Жажду Героя
| Mulțumesc! ❤ thanked 7 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| PaNikos | 8 ani 7 luni |
| Nikolai Yalchin | 8 ani 9 luni |
Akot la 2017-03-09
David Ephraim on Sâmbătă, 01/03/2025 - 20:21Holding Out for a Hero
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
| Mulțumesc! ❤ thanked 8 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Mulțumesc! ❤ thanked 8 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Traduceri ale cântecului "Holding Out for a ..."
Travis
Vineri, 10/03/2017 - 17:03
Кстати, по отчитке. Разнесите на две строчки "Я жажду героя пока не забрезжит рассвет", а то с размером исходника не совпадает :) в припевах, во всех трёх. :)
И ещё, я писал в комментарии к своему переводу, что вторая строчка первого куплета в исходнике, записана неверно. Должно быть "Where's the street-wise Hercules", хотя в принципе, перевод не сильно меняется.
Travis
Sâmbătă, 11/03/2017 - 11:27
По поводу строчек в куплете, теперь всё нормально.
По поводу "хитромудрого" Геркулес, не соглашусь, тут имеется ввиду уличный боец, глава банды, такой "оторва" в хорошем смысле. Смелый, рисковый, дворовой "пацан". Я эту строку перевел как "Где же великий Геркулес, что борется со злом?", но перевел так в угоду размеру строки, чтобы хоть как-то ложилось на мотив. Можно было написать "Брутальный", что скорее всего и вкладывалось в смысл. Вот кстати что я в словаре на эту тему нашел "street·wise (strēt′wīz′)adj.
Having the shrewd awareness, experience, and resourcefulness needed for survival in a difficult, often dangerous urban environment."
Akot
Sâmbătă, 11/03/2017 - 13:46
Так вроде -" сообразительный, опытный и находчивый, то что необходимо для выживания в трудных ситуациях, ЧАСТО в опасных городских условиях". Но песня про героя вообще(и греческого бога в частности :) ), а не только уличного ( в клипе так вообще одни ковбои в прериях :) ).
Ну, а насчет"хитромудрого", то я прикольнулся. ;)
А так и не придумаю как одним словом ПОЛНОВЕСНО перевести street-wise.
Насчет Брутальный, то как по мне оно означает лишь внешний облик, мужественные черты лица, но не бойцовские качества. Ну может я еще не свыкся с этим определением, не те у меня ассоциации. ))
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Fary
Super!