• Sam Smith

    traducere în Română

Acțiune
Font Size
Română
Traducere

Nu sunt singurul

Tu și eu, am făcut un jurământ
La bine și la rău
Nu pot să cred că m-ai dezamăgit
Dar dovada se află în modul în care doare
 
De luni de zile am avut îndoieli
Am negat orice lacrimă
Aș vrea ca totul să se fi terminat acum
Dar știu că încă am nevoie de tine aici
 
Spui că-s nebun
Că nu crezi că știu ce-ai făcut
Dar când îmi spui "iubire"
Știu că nu sunt singurul
 
Ai fost atât de indisponibilă
Acum, din păcate, știu de ce
Inima ta e imposibil de obținut
Chiar dacă tu o ai pe a mea și Dumnezeu știe asta
 
Spui că-s nebun
Că nu crezi că știu ce-ai făcut
Dar când îmi spui "iubire"
Știu că nu sunt singurul
Te-am iubit de atâția ani
Poate că eu pur și simplu nu sunt de ajuns
M-ai făcut să-mi dau seama de cea mai profundă teamă
Mințind și despărțindu-ne
 
Spui că-s nebun
Că nu crezi că știu ce-ai făcut
Dar când îmi spui "iubire"
Știu că nu sunt singurul
Știu că nu sunt singurul
Știu că nu sunt singurul
Și știu
Știu că nu sunt singurul
 
Engleză
Versuri originale

I'm Not the Only One

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Traducerile interpretărilor

Comentarii
ManonManon    Miercuri, 06/08/2014 - 13:15
5

Aş zice mai degrabă "alesul" în loc de "singurul", e ok în rest.

sandelkisandelki    Joi, 12/02/2015 - 09:32

Salut ! din start spun ca nu stiu prea multa engleza, dar '' unavailable '' nu mergea mai bine '' indisponibil '' ? si mai am o nedumerire... din videoclip s-ar intelege ca ea este cea care spune prin cantec ce are de spus, adica la refren cred ca se refera la ea ca nu e '' singura '' ca si titlul de altfel, care cred ca s-ar traduce '' nu sunt singura '' este vorba de ea, ca el e cel care inseala....si la inceputul strofelor 3,5 si 6 si asta poate pentru ca se scrie la fel masculin sau feminin in engleza..... nu stiu, zic si eu.....

kmmykmmy
   Vineri, 13/02/2015 - 10:37

mersi de comment-uri si rating-uri :)

@Commonwealth: da, se putea traduce si ca "alesul", dar in partea asta "But when you call me baby I know I'm not the only one" cred ca se potriveste mai bn singurul: cand imi spui baby stiu ca nu sunt singurul caruia ii spui asa.

@sandelki: unavailable se traduce ca si indisponibil, ai dreptate, nu stiu de unde pana unde am spus infidela, dar am o vaga presimtire ca versurile originale au fost editate si de aceea. (am mai gasit un vers la care traducerea era diferita fata de original). greseala mea ca nu am ascultat melodia cu atentie.

Acum la partea cu genul, e discutabil cred. Daca te uiti la videoclip, intr-adevar versurile sunt facute pentru a relata povestea unei femei, dar fara videoclip, doar ascultand muzica si auzind vocea de barbat ai crede ca EL e cel care sufera. Si pentru spaniola exista 3 traduceri dintre care 2 sunt facute la masculin 1 la feminin, iar la greaca este tradus la masculin. Cred ca tine de perceptia fiecaruia si daca acea persoana tine cont de videoclip sau nu. As putea edita si traduce astfel: singurul/a, nebun/a, doar ca nu stiu daca astfel as ajuta sau incurca mai mult oamenii :)