Nu sunt singurul
| Mulțumesc! ❤ thanked 184 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Utilizator | Înainte cu |
|---|---|
| alin6 | 1 an 3 săptămâni |
| Marian Nutu | 3 ani 8 luni |
| Radu Robert | 6 ani 3 luni |
| Oana Lidia | 6 ani 10 luni |
| cristiana | 9 ani 2 luni |
| Munteanu Cosmin | 10 ani 7 luni |
| sandelki | 10 ani 10 luni |
| pascotesc.ovidiu | 10 ani 11 luni |
| Rebecca Daniela | 11 ani 3 luni |
kmmy la 2014-08-06
Badila IC I'm Not the Only One
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)
Traduceri ale cântecului "I'm Not the Only One"
pascotesc.ovidiu
Luni, 12/01/2015 - 17:57
Salut ! din start spun ca nu stiu prea multa engleza, dar '' unavailable '' nu mergea mai bine '' indisponibil '' ? si mai am o nedumerire... din videoclip s-ar intelege ca ea este cea care spune prin cantec ce are de spus, adica la refren cred ca se refera la ea ca nu e '' singura '' ca si titlul de altfel, care cred ca s-ar traduce '' nu sunt singura '' este vorba de ea, ca el e cel care inseala....si la inceputul strofelor 3,5 si 6 si asta poate pentru ca se scrie la fel masculin sau feminin in engleza..... nu stiu, zic si eu.....
kmmy
Vineri, 13/02/2015 - 10:37
mersi de comment-uri si rating-uri :)
@Commonwealth: da, se putea traduce si ca "alesul", dar in partea asta "But when you call me baby I know I'm not the only one" cred ca se potriveste mai bn singurul: cand imi spui baby stiu ca nu sunt singurul caruia ii spui asa.
@sandelki: unavailable se traduce ca si indisponibil, ai dreptate, nu stiu de unde pana unde am spus infidela, dar am o vaga presimtire ca versurile originale au fost editate si de aceea. (am mai gasit un vers la care traducerea era diferita fata de original). greseala mea ca nu am ascultat melodia cu atentie.
Acum la partea cu genul, e discutabil cred. Daca te uiti la videoclip, intr-adevar versurile sunt facute pentru a relata povestea unei femei, dar fara videoclip, doar ascultand muzica si auzind vocea de barbat ai crede ca EL e cel care sufera. Si pentru spaniola exista 3 traduceri dintre care 2 sunt facute la masculin 1 la feminin, iar la greaca este tradus la masculin. Cred ca tine de perceptia fiecaruia si daca acea persoana tine cont de videoclip sau nu. As putea edita si traduce astfel: singurul/a, nebun/a, doar ca nu stiu daca astfel as ajuta sau incurca mai mult oamenii :)
Radu Robert
Sâmbătă, 31/08/2019 - 16:48
PERFECTIUNE !! BRAVO
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
cristiana
Aş zice mai degrabă "alesul" în loc de "singurul", e ok în rest.