LT → Macedoneană, Bulgară, Macedonian (Lower Polog) → Macedonian Folk → Лихнида кајче веслаше → Sârbă
✕
Corectură cerută
Macedoneană
Versuri originale
Лихнида кајче веслаше
Лихнида кајче веслаше
по Охридското Езеро
наспроти нејзе рибари, рибари,
рибари, стари другари.
- „Рибари, стари другари,
кротко веслајте кајчето!
Да не ми прајте бранови, бранови,
рацете да се одморам“.
- „Лихнидо, моме Лихнидо,
ако ти прајме бранови
со весло ќе ги скротиме, скротиме,
со љубов ќе те гледаме“.
- „Не сакам да ги скротите,
не сакам да ме гледате,
јас сакам мирно езеро,
душата да си одморам“.
Лихнида кајче веслаше
по Охридското Езеро
тивко си песна пееше:
„Билјана платно белеше...“.
- 1. првиот стих од познатата македонска народна песна „Билјана платно белеше“
Postat de
ivank23 la 2012-11-21
ivank23 la 2012-11-21Colaboratori:
LT,
CherryCrush
LT,
CherryCrushSârbă
Traducere
ЛИХНИДА ЧАМАЦ (У ЧАМЦУ) ВЕСЛАШЕ (ВЕСЛАЛА)
Лихнида /је/ у чамцу веслала,
по Охридскоме језеру;
наспрам ње,мреже су бацали рибари,рибари;
рибари,стари другари.
Рибари (рибари),стари другари (другари);
кротко/мирно/ веслајте у чамцу!
Не правите ми валове,/таласе/;
руке да своје одморим!
*Лихнида /је/ у чамцу веслала,*
*по Охридскоме језеру;*
*и тиху/сетну/ песму певала:*
*"Биљана платно белила!"*(2х)
Лихнидо,моме Лихнидо;
ако ти сметају таласи(?);
с' веслом ћемо их укротити,укротити,
са љубављу/радо/,да Те гледамо.
Не желим (не желим),да их кротите;
и не желим да ме гледате.
Ја хоћу,мирно језеро (језеро);
душу да своју одморим!
*Лихнида /је/ у чамцу веслала,*
*по Охридскоме језеру;*
*и тиху/сетну/ песму певала:*
*"Биљана платно белила!".*(2х)
---------------------------------------------------...Крај.
| Mulțumesc! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 4 ori
Postat de
ЋИРА la 2016-01-31
ЋИРА la 2016-01-31Comentariile autorului:
Лихнида(мак)=Лих-ни-да у преводу "наш интерес-наше интересовање" или занимљива девојчица,као "Наше Благо"...
Када бисмо "гугловано" превели:"Биљана платно белеше" на македонски,било би:"Белење на постелнина" али обрнуто са македонске на српску ћирилицу Светих Просветитеља и Учитеља моравско-вардарских,имали бисмо:Билјана платно белеше(мак)=Биљана платно "пилингује"(као "депилира",кроз "платни" разред наставу).Хвала.
✕
Traducerile interpretărilor
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Ćiri-lični lektor-korektor
Nume: Синиша Ћирић
Banned User ĆIRI-LICA
Contribuţie:
- 213 traduceri
- 112 transliterații
- 65 cântece
- i s-a mulţumit de 534 de ori
- a rezolvat 6 cereri
- a ajutat 5 membri
- a adăugat 4 expresii
- a explicat 10 expresii
- a lăsat 122 comentarii
- a adăugat 12 artiști
Limbi:
- nativ: Sârbă
- fluent: Bosniacă
- beginner: Rusă
ЋИРА