• Gal Costa

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Engleză
Traducere

Moon, Moon, Moon, Moon

Moon, moon, moon, moon
For a moment
My singing goes along with you
And even the wind sings
Compact in time
Quenches
White, white, white, white
My voice, our voice, your voice, if it's silence
My singing has nothing to do with the moon
 
Moon, moon, moon, moon
For a moment
My singing goes along with you
And even the wind sings
Compact in time
Quenches
White, white, white, white
My voice, our voice, your voice, if it's silence
My singing has nothing to do with the moon
 
Moon, moon, moon, moon
For a moment
My singing goes along with you
And even the wind sings
Compact in time
Quenches
White, white, white, white
My voice, our voice, your voice, if it's silence
My singing has nothing to do with the moon
 
Moon, moon, moon, moon
Moon, moon, moon, moon
Moon, moon, moon, moon
My singing has nothing to do with the moon
Moon, moon, moon, moon
 
Portugheză
Versuri originale

Lua, Lua, Lua, Lua

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Portugheză)

Traduceri ale cântecului "Lua, Lua, Lua, Lua"

Engleză
Comentarii
Silvano ZhengSilvano Zheng    Luni, 13/09/2021 - 06:05

Hi Juan, thank you so much for translating this lyric! May I ask two questions? In "Letra só," Caetano's book of lyrics, the line "A minha, nossa voz, a tua, sendo silêncio" is printed as "A minha nossa voz atua sendo silêncio", without all the commas and with "atua" as one word. Do you think that the different text version would change the meaning in any way?
And how do you understand "My voice, our voice, your voice, if it's silence / My singing has nothing to do with the moon"? Does "our voice" possibly refer to the mysterious "communion" between the singer and the listener, as if they sing in unison? Is the implicit "você" in the lyric the moon, or the listener? I apologize for my terrible lack of Portuguese but being in love with the song, I humbly hope that you would be so kind as to give me a possible elucidation. Muito abrigado.

Don JuanDon Juan
   Luni, 13/09/2021 - 19:06

Hey! You sure can.

Well, I'd need to check the album booklet to confirm. I don't know if Gal wrote something different there - and at the top of my mind I don't remember if the album has a booklet. Yes, if the line is like that, meaning would be completely different - 'atua' is a verb.

That line actually is confusing to me, honestly. Maybe that's really that, two people sharing a same voice - even if in silence (I mean, they're in harmony). Well, what you say makes sense.

I'm unfortunately unable to check the album at the moment - I don't even know where it is here at home, but asap I'll check and confirm. If it's different, I'll edit it.

Silvano ZhengSilvano Zheng    Vineri, 17/09/2021 - 17:21

Hello Juan, may I ask you an extra favor? Caetano just released a new single "Anjos tronchos", about the Silicon Valley and how it affects our lives. How should I understand the adjective "tronchos" in the song's context? Online dictionary defines it as "Crooked"/ "leaning" while machine translations offer "tall" or even "cheeky." Thanks A MILLION for your attention. The song is here: https://www.youtube.com/watch?v=4aAGwkzL6XM, Lyrics: https://g1.globo.com/pop-arte/musica/blog/mauro-ferreira/post/2021/09/17...

Don JuanDon Juan
   Duminică, 19/09/2021 - 00:20

Hey, there. Sure.

Well, 'crooked' is the best translation for 'troncho'. You can also use 'distorted', 'uneven', 'imperfect', 'flawed' or any other synonym for it... It depends on the emphasis you want to give, but the meaning is the same... I wouldn't use 'crooked' because it's not a word you'd usually see in English, though,

Silvano ZhengSilvano Zheng    Duminică, 19/09/2021 - 18:14

Thank you for translating the whole thing, Juan! Muito abrigado. "Crooked" may be unusual but it could be literary, though. W. H. Auden has two famous lines in "As I Walked Out One Evening" (1937): "You shall love your crooked neighbour,/With your crooked heart." And yet I agree with you that "distorted" is a better word choice by far. I later found what Caetano said in an interview about his "anjos tronchos":

"A letra, explicou ele, é uma referência ao "anjo torto" de Carlos Drummond de Andrade." (https://oglobo.globo.com/cultura/caetano-veloso-arte-esta-sendo-espezinh...)

I'm very happy with all that. Thank you again!