✕
Corectură cerută
Letonă
Versuri originale
Skumjas
Viegliem, nedzirdamiem soļiem tumsa nāk,
Iekāpj istabā un piespiežas pie sienas;
Domas lēnāk rit, un pulss sit gurdenāk,
Dvēs'le nomet masku, ko tai uzliek diena.
Sēžu viena istabā, un kluss ir viss;
Pēkšņi liekas, it kā vēl kāds būtu bijis:
Manas skumjas vakars līdzi atvedis,
Tumšā kaktiņā pie gultas nostādījis.
Viņas skatās, skatās un tad tuvāk nāk,
Blakus nosēžas, uz pleca uzliek roku,
Pieliecas un kaut ko ausīs čukstēt sāk,
Smagi vārdi, roka – un es sevī ploku.
Viņas skatās, skatās un tad tuvāk nāk,
Blakus nosēžas, uz pleca uzliek roku,
Pieliecas un kaut ko ausīs čukstēt sāk,
Smagi vārdi, roka – un es sevī ploku.
Nedzirdami elpo mežs, un smaržas plūst,
Tumšai zemei pāri zvaigžņu klusums vijas.
Tikai istabiņā elsas neapklust,
Raud tur divas sievas – es un manas skumjas.
Tikai istabiņā elsas neapklust,
Raud tur divas sievas – es un manas skumjas.
Play video with subtitles
| Mulțumesc! ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Bulgară
Traducere
Тъга
С леки, недоловими стъпки мракът иде,
вмъква се в стаята и се притиска към стената;
мислите текат по-бавно и пулсът бие по-замряло,
душата захвърля маската, която ѝ слага денят.
Седя сама в стаята и всичко е тихо;
внезапно изглежда, сякаш има още някого –
вечерта е довела със себе си моята тъга,
в тъмното ъгълче до леглото я е сложила.
Тя гледа, гледа и тогава идва по-наблизо,
сяда до мен, върху рамото ми слага ръка,
навежда се и нещо в ушите ми започва да шепти,
тежки думи, ръка – и аз се смалявам в себе си.
Тя гледа, гледа и тогава идва по-наблизо,
сяда до мен, върху рамото ми слага ръка,
навежда се и нещо в ушите ми започва да шепти,
тежки думи, ръка – и аз се смалявам в себе си.
Недоловимо диша гората и се разливат ухания,
над тъмната земя се извива звездна тишина.
Само хлипанията в стаичката не замлъкват,
ридаят там две жени – аз и моята тъга.
Само хлипанията в стаичката не замлъкват,
ридаят там две жени – аз и моята тъга.
| Mulțumesc! ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Postat de
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ la 2026-01-01
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ la 2026-01-01Comentariile autorului:
Текст: Елина Залите
Музика: Зигмарс Лиепинш
Аранжимент: ?
✕
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a posta comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Editor



Contribuţie:
- 1248 traduceri
- 7 transliterații
- 7285 cântece
- 265 collections
- i s-a mulţumit de 6456 de ori
- a rezolvat 28 de cereri a ajutat 21 membri
- a transcris 174 cântece
- a adăugat 3 expresii
- a explicat 2 expresii
- a lăsat 679 comentarii
- added 8 annotations
- added 929 subtitles
- a adăugat 316 artiști
Limbi:
- nativ: Bulgară
- fluent
- Engleză
- Italiană
- Franceză
- advanced
- Poloneză
- Portugheză
- Română
- Rusă
- Slovacă
- Croată
- Cehă
- intermediate
- Greacă
- Germană
- Slovenă
- Turcă
- Maghiară
- Japoneză
- beginner
- Arabă
- Sanscrită
- Letonă
Vārdi: Elīna Zālīte
Mūzika: Zigmars Liepiņš
Aranžējums: ?
1987. gada “Mikrofona” aptauja.