Favorite
Acțiune
Subtitrări
Font Size
Traducere
Swap languages

Inima îmi arde

Așadar dragi copii, acordați-mi atenție
sunt vocea din pernă
am adus ceva pentru voi
am zmuls-o din pieptul meu
cu această inimă am puterea
de a presa pleoapele (de a ține ochii strâns închiși)
cânt până la trezirea zilei
o rază luminoasă pe bolta cerească
Inima îmi arde
 
Vin la voi în noapte
demoni, stafii, zâne negre
se târăsc din pivniță
și vor privi sub așternuturile voastre
 
Așadar dragi copii, acordați-mi atenție
sunt vocea din pernă
am adus ceva pentru voi
o rază luminoasă pe bolta cerească
Inima îmi arde
 
Inima îmi arde
 
Vin la voi în noapte
și vă fură micile lacrimi fierbinți
așteaptă până la trezirea lunii
și le îndeasă în venele mele reci
 
Așadar dragi copii, acordați-mi atenție
sunt vocea din pernă
am adus ceva pentru voi
o rază luminoasă pe bolta cerească
Inima îmi arde
 
Versuri originale

Mein Herz brennt

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Germană)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Mein Herz brennt”
Comentarii
Radu RobertRadu Robert    Sâmbătă, 18/11/2017 - 11:05

Multumesc Vrexu ! Mie mi-a atras atentia clipul la melodia asta si ceea ce inteleg eu personal este ca el e creat ca si
o metafora Prizonierii aceia din subsol sunt cei subjugati , care sunt influentati de media politicieni etc sunt raniti bataia lor de joc . Ei fiind raniti duc o lupta si intr-un final reusesc sa scape din acea "groapa" , de acea rautate malefica ce-i chinuia ... Poate am mers departe dar foarte expresiv clipul asta .. Multi se pot regasi in cei din"subsol" care intr-un final au invins/evadat

VrexuVrexu
   Sâmbătă, 24/03/2018 - 11:09

Înțelesul melodiilor celor de la Rammstein a fost un "perk" (bonus) drăguț ce a venit o dată cu dezvoltarea abilităților mele de a înțelege limba germană. Pentru puțină claritate - urmăresc formația de mai bine de 15 ani (însă nefiind fan înfocat, adică devorând toate informațiile legate de formație, cântece etc.), am început să înțeleg Germana la un nivel minim de cel mult 3 ani. Pentru unele melodii am căutat înțelesuri pe forum-uri nemțești și am găsit explicații clare, superbe (Ohne Dich - metaforă pentru o aventură cu o femeie în care intervin sentimente), respectiv referințe la explicațiile date însuși de membrii formației (Mein Land - cântec inspirat de experiențele avute pe o plajă din SUA). Acestui cântec nu i-am căutat în mod particular interpretarea, poate și pentru că m-am mulțumit și cu povestea de basm, dacă pot spune așa, a cântecului. (de altfel l-am tradus ca răspuns la cerere)

Unde vreau să ajung cu tot textul de sus: din toate căutările mele anterioare, pot spune că cei de la Rammstein lasă deseori voit loc de înțelesuri și neclarități și nicio metaforă nu este "mers departe". Așa este deseori în artă de altfel: se prezintă o fereastră, fiecare vede ce vrea prin această fereastră. Dacă pentru tine acest înțeles are sens, este suficient. Nu este important de ce părere sunt ceilalți, sau chiar membrii formației.

Adițional menționez că mi-a părut foarte rău în timpul scrierii acestei traduceri, pentru că... totul se simte altfel...
Când ascult "Mein Herz brennt" mă duce gândul la o durere sfâșâietoare - sau uneori la flacăra vieții; poate la consumarea vieții, ce are loc ca arderea unei lumânări. Când citesc "Inima îmi arde" (respectiv "Inima mea arde", cum arăta traducerea mea inițială)... nu cred că are rost să mai scriu...

Radu RobertRadu Robert    Luni, 20/11/2017 - 23:34

Da ai perfecta dreptate si eu sunt de aceeasi parere si asta-i farmecul artei ca lasa loc de interpretare Un alt exemplu ar fi Sia care pentru mine iar e ceva special iesit din comun :)
Referitor la cerere da stiu ca ai facut-o eu sunt cel care a pus cererea si iti multumesc din nou pentru ajutor ...Varianta din engleza era penibila dupa mine nu stiu eu germana dar mi s-a parut ciudata nemelodica etc si de aia am postat cererea . Referitor la "Mein Herz brennt" da asa este exact ce spui tu inteleg si eu parca e o durere o suferinta mare se simte...

VrexuVrexu
   Luni, 27/11/2017 - 04:16

Nu am acum timp de un răspuns mai elaborat dar... am aruncat (puțin în grabă, ce-i drept) un ochi pe cel puțin trei traduceri în limba engleză și trebuie să mărturisesc că nu le pot cataloga drept "penibile". Toate sunt cel puțin la fel de bune ca și a mea. Adițional, e vorba de multă muncă, ce nu poate fi adevărat apreciată până la propria încercare de a traduce un text literal dintr-o limbă în alta.