-
Mein Herz brennt → traducere în Română
53 traduceriRomână #1+52 more, #2, Albaneză, Arabă, Azeră, Bulgară, Cehă, Chinese (Cantonese), Coreeană, Croată, Daneză, Ebraică, Engleză #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, English (Old English), Esperanto, Finlandeză, Franceză, Greacă #1, #2, Italiană #1, #2, Japoneză, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani), Latină, Letonă, Macedoneană, Maghiară, Norvegiană #1, #2, Olandeză, Persană, Poloneză, Portugheză, Rusă #1, #2, #3, Sârbă #1, #2, Slovenă, Spaniolă, Suedeză, Turcă, Ucraineană, Vietnameză
Inima îmi arde
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 45 times |
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
2. | Songs with heart and about heart 2 |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Înțelesul melodiilor celor de la Rammstein a fost un "perk" (bonus) drăguț ce a venit o dată cu dezvoltarea abilităților mele de a înțelege limba germană. Pentru puțină claritate - urmăresc formația de mai bine de 15 ani (însă nefiind fan înfocat, adică devorând toate informațiile legate de formație, cântece etc.), am început să înțeleg Germana la un nivel minim de cel mult 3 ani. Pentru unele melodii am căutat înțelesuri pe forum-uri nemțești și am găsit explicații clare, superbe (Ohne Dich - metaforă pentru o aventură cu o femeie în care intervin sentimente), respectiv referințe la explicațiile date însuși de membrii formației (Mein Land - cântec inspirat de experiențele avute pe o plajă din SUA). Acestui cântec nu i-am căutat în mod particular interpretarea, poate și pentru că m-am mulțumit și cu povestea de basm, dacă pot spune așa, a cântecului. (de altfel l-am tradus ca răspuns la cerere)
Unde vreau să ajung cu tot textul de sus: din toate căutările mele anterioare, pot spune că cei de la Rammstein lasă deseori voit loc de înțelesuri și neclarități și nicio metaforă nu este "mers departe". Așa este deseori în artă de altfel: se prezintă o fereastră, fiecare vede ce vrea prin această fereastră. Dacă pentru tine acest înțeles are sens, este suficient. Nu este important de ce părere sunt ceilalți, sau chiar membrii formației.
Adițional menționez că mi-a părut foarte rău în timpul scrierii acestei traduceri, pentru că... totul se simte altfel...
Când ascult "Mein Herz brennt" mă duce gândul la o durere sfâșâietoare - sau uneori la flacăra vieții; poate la consumarea vieții, ce are loc ca arderea unei lumânări. Când citesc "Inima îmi arde" (respectiv "Inima mea arde", cum arăta traducerea mea inițială)... nu cred că are rost să mai scriu...
Da ai perfecta dreptate si eu sunt de aceeasi parere si asta-i farmecul artei ca lasa loc de interpretare Un alt exemplu ar fi Sia care pentru mine iar e ceva special iesit din comun :)
Referitor la cerere da stiu ca ai facut-o eu sunt cel care a pus cererea si iti multumesc din nou pentru ajutor ...Varianta din engleza era penibila dupa mine nu stiu eu germana dar mi s-a parut ciudata nemelodica etc si de aia am postat cererea . Referitor la "Mein Herz brennt" da asa este exact ce spui tu inteleg si eu parca e o durere o suferinta mare se simte...
Nu am acum timp de un răspuns mai elaborat dar... am aruncat (puțin în grabă, ce-i drept) un ochi pe cel puțin trei traduceri în limba engleză și trebuie să mărturisesc că nu le pot cataloga drept "penibile". Toate sunt cel puțin la fel de bune ca și a mea. Adițional, e vorba de multă muncă, ce nu poate fi adevărat apreciată până la propria încercare de a traduce un text literal dintr-o limbă în alta.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Multumesc Vrexu ! Mie mi-a atras atentia clipul la melodia asta si ceea ce inteleg eu personal este ca el e creat ca si
o metafora Prizonierii aceia din subsol sunt cei subjugati , care sunt influentati de media politicieni etc sunt raniti bataia lor de joc . Ei fiind raniti duc o lupta si intr-un final reusesc sa scape din acea "groapa" , de acea rautate malefica ce-i chinuia ... Poate am mers departe dar foarte expresiv clipul asta .. Multi se pot regasi in cei din"subsol" care intr-un final au invins/evadat