• Emmanuel Moire

    traducere în Germană

Acțiune
Font Size
Germană
Traducere

Versprochen

Verprochen
Ich will den Mond nicht
Ich fordere nichts
Versprochen
Wir beiden in den Dünen
Ich brauche es nicht
Versprochen
Wenn du mir die Wahl lässt
Dann frage ich dich nichts
Verprochen
Du hast ja gar nichts
Weder Haus, noch Garten
 
(Kehrreim)
Das ist verprochen
Kein Holz, kein Eisen
Kein Kreuz zum Guten
Wenn ich in die Hölle gehe
Ist es über einen andere Weg
Das ist versprochen
Keine Hand aufs Herz
Doch mein Herz auf dein Herz
Dein Herz auf mein Herz
 
Verprochen
Ich will nur deine Stimme
Wenn ich morgens erwache
 
Deine Lippen wenn es kalt ist
Das möchte ich gern
 
Kehrreim 2x
 
Das ist versprochen
Nur dein Herz auf mein Herz
 
Das ist versprochen
Nur dein Herz auf mein Herz
 
Kein Holz, kein Eisen
Kein Kreuz zum Gute
Keine Hand aufs Herz
Doch mein Herz auf dein Herz
 
Kehrreim
 

Traduceri ale cântecului "Promis"

Germană
Comentarii
audiaturaudiatur    Luni, 16/12/2013 - 17:13

salut, Ben, bienvenu chez LT

-il y a quelques fautes (de frappe) dans le texte franc,ais:

I: - TouS (ou: TouTES) les deux

- tu me donneS le choix

II: - par d'autreS chemins

ein paar kleine Fehler in der Übersetzung:

I.: 'demander' kann 'fragen' oder 'verlangen'/'fordern'
bedeuten; 'fragen' passt hier nicht, weil es
nicht um bestimmte Informationen geht,
sondern der Spechende immer wieder
deutlich macht, dass er nichts Besonderes

ben-lben-l
   Marţi, 17/12/2013 - 18:36

Guten Abend audiatur

Ich habe diesen Französischen Text nur übersetzt ins Deutsch, ich habe diesen Französischen Text also nicht gemacht. Wenn ich das Lied wählte, könnte ich diesen Französischen Text nicht bearbeiten. Wenn Sie gern möchten dass dieser Französischer Text korrigiert würde, sollen Sie Sich wenden an dem der dieser Text gemacht hat.

mit freundlichen Grüßen,
Ben

audiaturaudiatur    Luni, 16/12/2013 - 22:15

Hallo, Ben-I,

dank Dir für Deine Antwort!

Über dem frz. Text steht: "Submitted bei Ben-I Mon" etc; deshalb dachte ich, dass Du ... usw. Von dem ersten comment lass ich nur das zum frz. text stehen; wenn es nicht geändert wird, kann man eine/n ModeratorIn bitten.

Wenn Du im ersten Jahr De bist, ist das wirklich eine fantastische Leistung,
chapeau!

Zum Konjunktiv: der K I (vom Präsens abgeleitet) wird 1. für die indirekte Rede benutzt: Er hat gesagt, er sei (jetzt) krank (gewesen: früher) (Hauptfunktion) und 2. für Aufforderungen/Wünsche (man nehme ... ) (eher selten)

Potentialis: am ehesten Konj II (nicht real, aber möglich): Wenn es nicht so kalt wäre, ...

Hier: tes lèvres quand il fait froid - Temporalsatz: dann / immer dann / nur dann, wenn es kalt ist (gleichzeitig Bedingung)

Potentialis in dem von Dir genannten Sinn: Modalverben oder Adverbien:

wenn es kalt sein sollte wenn es vielleicht kalt ist

gerne genauer, wenn gewünscht

letzter Satz:

Wenn Sie gern möchten (oder: hätten), dasS dieseR Satz korrigiert würdE, sollten Sie sich an den(jenigen) wenden, der ihn ge(schrieben/macht) hat.

allerletzter Satz:

Ich glaube, dass das Duzen hier der Normalfall ist.

Ciao

audiatur :-)