• Soviet Cartoon Songs

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Rusă
Versuri originale

Навсегда

Где мы жили, как мы жили,
Улыбаясь и печалясь?
Мы сегодня позабыли,
Потому что повстречались.
Навсегда, навсегда,
Навсегда...
 
Мы не знаем кто откуда,
И забыли кто мы сами.
Только знаем, это чудо,
И случилось это с нами.
Навсегда, навсегда,
Навсегда...
 
Ночь подходит к середине,
И поет на счастье птица.
Только знаем нам отныне
Невозможно разлучиться.
Никогда, никогда,
Никогда, никогда...
 
И так радостно, и грустно,
Нам поет лесная птица.
От того, что невозможно,
Нам с тобою разлучиться.
Никогда, Никогда
Никогда, Никогда...
 
Engleză
Traducere#1#2

Forever

Where did we live, how did we live,
Smiling and grieving?
Today we've completely forgotten,
Because we've met.
Forever, forever,
Forever...
We don't know who is from where,
And have forgotten who we are.
We only know this is a wonder,
And it happened to us.
Forever, forever,
Forever...
 
Midnight is coming,1
And a bird sings for luck.
We only know from now on for us
It's impossible to separate.
Never, never,
Never, never...
 
And so gladly, so sadly,
The forest bird sings to us.
Because it's impossible
For you and I to separate.
Never, Never
Never, Never...
 
  • 1. This line literally means "Night is coming by the middle", but since such a translation makes little sense, I've interpreted it as "midnight is coming". A native/fluent speaker would have to correct me if I'm incorrect in interpreting it that way.

Traduceri ale cântecului "Навсегда (Navsegda)"

Engleză #1, #2

Traducerile interpretărilor

Comentarii
Олег Л.Олег Л.    Joi, 08/03/2018 - 18:44

"От того, что" is wrong.
"Оттого что" means "потому что" (because)