• Bulgarian Folk

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Болгарский
Оригинальный текст

Вземи огин, запали ме

Сън ако беше ти можех да се събудя,
но и на яве теб искам.
Песен да беше ти можех да те забравя,
но като звук до мен идваш.
 
Припев:
Вземи огин,
запали ме,
направи ме пепел,
че не мога мило либе без тебе. /2/
 
Рана да беше ти можех да оздравея,
нож да ме бе пробол искам.
Жив да не бях сега, за да не гледам тебе,
как ти при някой друг идваш.
 
Припев:.../4/
 
Русский
Перевод

Возьми огонь, зажги меня

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне
 
Припев:
Возьми огонь, зажги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя
 
Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим
 

Переводы "Вземи огин, запали ..."

Русский
Английский #1, #2, #3
Комментарии
Oleksandr_Oleksandr_    пн, 15/05/2017 - 07:18

Поздрав!
Имаш някои грешки:
"соном" трябва да стана "сном"
"Но и в действительности..." - тук по-добре "Но и наяву..."
"Хочу нож прокалывал бы меня" - "Хочу, чтобы нож прокалывал меня"
"Хочу живой не был бы сейчас" - "Я не хотел бы жить сейчас" (Да, в противен случай звучи лошо)
"Чтобы я не смотрил тебя, когда приходишь к кто-то другом" - "Чтобы не видеть тебя / Чтобы не смотреть на тебя, когда ты идёшь к кому-то другому / с кем-то другим"

Привет! ;)

Oleksandr_Oleksandr_    пн, 15/05/2017 - 07:26

"Если ты была соном" - "Была бы ты сном"
"Если ты была песней" - "Была бы ты песней"

Ivan U7nIvan U7n    пн, 15/05/2017 - 08:53

За съжаление този превод не е добър и има много грешки. За мен е по-просто да направя коригиран текст отколкото да го поправям поредно.

Цитата:

Если бы ты была сном, я мог бы проснуться
Но и наяву я желаю тебя
Если бы ты была песней, я мог бы забыть тебя
Но звуком ты приходишь ко мне

Припев:
Возьми огонь, зажги/подожги меня,
Преврати меня в пепел
Потому что не могу без тебя, любовь моя

Если бы ты была раной, я мог бы оправиться
Лучше бы нож пронзил меня
Не хочу теперь жить, чтобы не видеть
Как ты идёшь с кем-то другим

Обаче редът с „нож“ ми се обърква, защото той в директния му превод „хочу/желаю, чтобы нож пронзил меня“ звучи лошо на руски.

Ако имаш въпроси към мен по този вариант, не се стеснявай и ги питай. И искам да помоля да коригираш забелязаните ми грешки.

Ivan U7nIvan U7n    пн, 15/05/2017 - 11:31

Ага! И ошибки самые явные одновременно предложили испрвить. Но строка с ножом мне всё-равно не нравится, но в таком варианте она мне хоть слух не режет. ;)

Oleksandr_Oleksandr_    пн, 15/05/2017 - 11:36

Пафосные варианты:
"Да лучше б нож меня пронзил"
"Желал бы быть ножом пронзённый",
"В себя бы лезвие принять мне"
"Сражён желаю быть кинжалом"
"Клинок стальной, ужаль меня!"

:D ;)

Ivan U7nIvan U7n    пн, 15/05/2017 - 11:47

«Клинок стальной, ужаль меня!» :rofl: :D
У меня был такой пафосный вариант: «Я жажду смерти на острие кинжала».