• Uladzimir Karatkievich

    перевод на Испанский

Делиться
Font Size
Белорусский
Оригинальный текст

Дожджык

Над лесам, над садам дзікім
Дожджык забалбатаў,
І успыхнулі раптам гвазьдзікі
У нэтрах абмытых траў.
 
Цёплыя кроплі скачуць
Па залацістай лазе;
Дожджык – «царэўна плача»,
Сонца ў кожнай сьлязе.
 
Зь нізкай цёплай адрыны,
Учуўшы ласкавы капёж,
Ў лёгкай сукенцы дзяўчына
Выбегла проста пад дождж.
 
Кроплі яе цалавалі
Палка, пяшчотна, да сьлёз,
Вусны дзяўчыны хапалі
Срэбра зь ясных нябёс.
 
Дожджык зрабіў сваё цуда,
Ён абляпіў, як мог,
Плечы, маленькія грудзі,
Гнуткія лініі ног.
 
Бэзам з садоў павявала,
Вечна хацелася жыць.
Дзяўчына ад шчасьця сьпявала.
Стронцый быў у дажджы...
 
Испанский
Перевод

Дожджык (La lluvia).

Sobre el bosque, sobre el jardín silvestre--
La lluvia empezó su bullicio,
Y se ardían de repente los claveles --
Entre la hierba bañada del rocío.
 
Las gotas cálidas brincan
Por la ramita dorada;
La lluvia --"el llanto de la zarina"*,
El sol está en cada lágrima.
 
Y desde henil acalorado,
Al oír el tierno gorgoteo,
Una chica en un vestido de verano
Corría bajo del aguacero.
 
Las gotas la besaban --
Con la pasión y la ternura, hasta el llanto...,
Sus labios agarraban --
Las gotas celestiales de plata.
 
La lluvia un milagro ha hecho –
Regó tal como se puede:
Los hombros, los firmes pechos,
Las líneas curvas de las piernas.
 
El aroma de las lilas venia del jardín,
Vivir - un siglo eterno.
La chica cantaba muy feliz.
...
Él estroncio se ocultaba en el aguacero…
 

Переводы "Дожджык (Dozdzik)"

Испанский
Комментарии