✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
И кто его знает
На закате ходит парень
Возле дома моего,
Поморгает мне глазами
И не скажет ничего.
И кто его нает,
Чего он моргает,
Чего он моргает,
Чего он моргает.
Как приду я на гулянье,
Он танцует и поёт,
А простимся у калитки —
Отвернётся и вздохнёт.
И кто его знает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает,
Чего он вздыхает.
Я спросила: — Что не весел?
Иль не радует житьё?
— Потерял я,— отвечает,—
Сердце бедное своё.—
И кто его знает,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет,
Зачем он теряет.
А вчера прислал по почте
Два загадочных письма:
В каждой строчке — только точки,—
Догадайся, мол, сама.
И кто его знает,
На что намекает,
На что намекает,
На что намекает.
Я разгадывать не стала —
Не надейся и не жди,—
Только сердце почему-то
Сладко таяло в груди.
И кто его знает,
Чего оно тает,
Чего оно тает,
Чего оно тает?!
Добавлено Δv в 2019-07-21
В последний раз исправлено Miley_Lovato в 2020-09-05
Перевод
And who knows
At sunset one fellow walks
Around my house,
He winks his eyes at me (a little while)
But says nothing.
Аnd goodness knows
Why does he wink? (3x)
When I come to the outdoor merrymaking,
He dances and sings,
But when we say good-bye to each other at the wicket -
He turns away and sighs.
And who knows
Why does he sigh? (3x)
I asked: - Why aren't you cheerful?
Or don't you enjoy your life?
- I lost - he answers, -
My poor heart.
And goodness knows the reason
Why does he lose? (3x)
And yesterday he sent me (by post)
Two cryptic letters:
There is only "dot dot dot" in each line -
Guess - said - all by yourself.
And who knows,
What does he hint at? (3x)
I haven't unriddled it -
Don't hold your breath and don't wait, -
But, somehow, my heart
was melting sweetly inside.
And goodness knows
Why is it melting?! (3x)
✕
Коллекции с "И кто его знает"
1. | From Russia with Songs -- Full Album (2000) |
Mikhail Isakovsky: Топ 3
1. | В лесу прифронтовом (V lesu prifrontovom) |
2. | Катюша (Katyusha) |
3. | Oдинокая гармонь (Odinokaya Garmon') |
Idioms from "И кто его знает"
1. | Goodness knows |
Комментарии
Also sung by Theodore Bikel in the 1960s.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
О переводчике
Мы не волшебники, я только учусь
Имя: Лина
Супер Участник Участник/Переводчик
Вклад:140 переводов, 22 текста песен, поблагодарили 1832 раза, выполнено 38 запросов помог(ла) 22 пользователям, записал(а) тексты 2 песен по видео, добавил(а) 8 идиом, объяснил(а) 17 идиом, оставил(а) 141 комментарий
Домашняя страница: http://tvorenie-new.ucoz.ru
Языки: родной Русский, свободно Английский, beginner Английский, Армянский, Грузинский, Санскрит
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК
Please, if you use the translation - add an active link
Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала