✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Ты меня не любишь, не жалеешь
Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.
Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?
Знаю я — они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.
Пусть твои полузакрыты очи,
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь,—
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.
Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.
И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.
Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер…»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».
И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, —
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
Перевод
Ty mě nemiluješ, netrápíš se
Ty mě nemiluješ, netrápíš se,
cožpak nejsem trochu hezký?
Ani nepohlédneš, od strachu chvěješ se,
mně v ramenou ruce klesly.
Mladá, se smyslným úsměvem,
nechýčkám tě, ani nejsem hrubý.
Pověz mi, ke kolika jsi se choulila?
Kolik ruk si pamatuješ? Kolik rtů?
Já vím - oni prošli, jako stíny,
aniž by dotkli se tvé vášně,
mnohým jsi seděla na klíně,
a teď sedíš tady u mě.
Nechť jsou tvé oči přivřené,
a ty myslíš na jiného,
já sám tě nemiluji naplno,
utápějíc se ve vzácném vzdáleném.
Tento žár nenazývej osudem,
spíše nuvážené, vznětlivé spojení -
Tak jak jsme náhodou se setkali,
pousměji se poklidně při loučení.
Vždyť i ty půjdeš svou cestou
trávit bezstarostné dny,
jen nepolíbené nech být,
jen nezapálené už nevábi.
A když s jiným po uličce
půjdeš, rozmlouvajíc o lásce,
možná i já budu na procházce,
a spolu znovu setkáme se.
Otočená k druhému blíže ramenům
a trochu nakloněná níž,
řekneš mi tiše: Dobrý večer...
já odpovím: dobrý večer, miss
A nic duši nerozhodí,
ani mráz po zádech nepřeběhne
Kdo miloval, milovat nemůže,
kdo shořel, toho zapálit už nelze.
4. prosince 1925
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Vladko Revol | 3 года 8 месяцев |
krutykrtek | 8 лет 12 месяцев |
Гость поблагодарил один раз
Добавлено ElenaH1 в 2015-01-20
✕
Sergei Yesenin: Топ 3
1. | Береза (Bereza) |
2. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике