Mala Rodríguez

33 - перевод на Английский

 Добавить в избранное
Альбом:
Bruja
Запрошена проверка Инфо ×
Оригинальный текст
Перевод

33

33

What shit you are, Kid¹, seriously
What shit you are
A boy can't do a man's work
We came out² inflicting pain; watch yourself
Put all your shit in a box, and get rid of it³
Why pray? I don't get it. What does it say? What is it?⁴
I don't care about your language, with how rough it is⁵
Get the fuck out⁶, I was raised under the door in a box
I told you carefully, my love
We will kill you slowly
Don't go get fucked up⁷, 'cause I know myself, and I complicate myself
Where's my Buddha when I need him?
Worn out, without moving a finger,
I believe, because I can get faded⁸ recklessly,
I'm going to fuck you without passion
E-e-e-e-easy, I only want you for your body
You and I have no relationship
We're empty, we don't have a heart
Where's the war? Where's the peace that I eat up?
Where are the men?
Where are the dragon balls?⁹
The usual ones¹⁰, joking as always
Easy as that, what an education this is for your daughter
to aspire to, fucking Sueña Conmigo¹¹
Make no mistake...
You're not prepared to fuck the queen
I play with an advantage, the wind doesn't rush to blow me
Point for the foreigner¹²
We know each other by now. Traitors¹³, there's only one; eat,
eat, eat, eat...
I do and I undo; get drugged out on me, I don't want slackers
You¹⁴ sweat so much here, you're¹⁴ paid so little here,
you¹⁴ talk so forcefully here, I tell so little here
neither idiots nor any fucking
elegant verses, like cocaine in the living room, whore.
They dance for me like sluts¹⁵ without heels, beauty,
It's going to be your turn to study, to hit the books¹⁶
I'm going to make you work so that you bow,
Go ahead to the kitchen, you¹⁴ learn a lot there...
Without thinking, I fucked you when I wanted
You're my whore; I keep my mouth on it¹⁷
because I don't care.
You talk a lot of shit... it messes you up¹⁸
Hmm, I don't know! Go look for help
Nothing's impossible...
 Отметки "Нравится" 32
expand collapse Детали перевода
Гость Гость
добавлено 17 Окт 2013 - 21:07

Пользователь

Прошло времени

12 лет 5 месяцев
12 лет 5 месяцев
Guests thanked 30 times
Добавлено в ответ на запрос ldbryant93ldbryant93
Комментарий:

¹ "Quillo" has alternate meanings in Catalonia and Andalusia, and this song strikes me as Andalusian. In Catalán, "quillo" is a name used to describe someone who is obsessed with their image in an ignorant and over-the-top way. "Chav" is a good English synonym, but I've never heard this word used as a proper noun.
² "Salir a bolsa" means literally to come out of the bag. It means to reveal yourself, and is often used when businesses start trading on the stock market (and are obliged to make their actions public)
³ "Larga", literally, is simply the command "drop [s/t]"
⁴ Literally "what talks?" Could also be short for "¿De qué habla?" which would mean "What is it talking about?" or idiomatically "What does it mean?"
⁵ "Laja" means a slew of things, such as rough sand, or stone tablet, sandstone, etc. She uses "que laja" to assimilate his language to these things
⁶ "de ostias," correctly "de hostias," varies in vulgarity depending on the region. In Mexico and Latin America it is not terribly offensive. However, because of its religious ("host") basis, to devout Catholics and in modern day Spain the level of offense rivals that of the English "c" word.
⁷ "ponerse de vacilón" is not quite as vulgar as I have translated it, but "don't go get wasted" doesn't seem strong enough. It simply means to put yourself under the influence of drugs and/or alcohol.
⁸ Literally I guess this means "accelerate the fart," but 'pedo' is commonly used in drug slang, so she is probably talking about getting high.
⁹ Referencing the Japanese show Dragon Ball Z
¹⁰ Literally "those of always"
¹¹ Literally "Dream About Me", this is a Latin American children's TV program.
¹² Literally, "I score the minute to the nation"
¹³ "Camarones" are literally shrimp that one eats
¹⁴ General "you," as in "one sweats" and "one is paid"
¹⁵ "zorras" are literally female foxes
¹⁶ "hincar los codos en la mesa" means literally to sink one's elbows into the table. It means to study hard and diligently.
¹⁷ "no te la saco de la boca" is literally "I don't take it out of my mouth for you"
¹⁸ "te hace falta algo" literally means "it makes it so that you are missing something," but idiomatically "uno falta algo" means something is wrong with that person, as in "¿Qué faltas?" or "What's wrong with you?"
---------------------
I believe I've captured the meanings of all this slang, but I did not grow up with Spanish (of Spain) dialects, so I would be happy to receive any suggestions or corrections :)

Комментарии 3

ldbryant93 ldbryant93
21 Окт 2013, 01:53
5

Great! Thank you so much!

cycodamo cycodamo
23 Янв 2015, 01:48

"sonar con" in Spanish means "to dream about".

Hence, "Suena conmigo" means "dream about me."

There's a bit missing at the start of the lyrics where she says "Que mierda eres. Mala Rodriguez. Tengo 33 (I'm 33.)
El trabajo de un hombre..."

hschenck hschenck
16 Окт 2015, 17:12

What an awesome translation...thanks!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться