-
Anything's Possible → перевод на Русский
4 переводаРусский+3 more
Всё на свете возможно
- 1. Аллюзия на сюжет "Красавица и Чудовище"
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Nikolai Yalchin | 7 лет 1 месяц |
Людмила Ахих | 7 лет 1 месяц |
1. | Run to You |
2. | If You Say So |
3. | Auld Lang Syne |
И снова здравствуйте! :)
Насчет "В моем сердце борьба..." звучит, как будто у ГГ какие-то сомнения в душе, а по всей песне этого не скажешь, она уже на все решилась! :) Вам не кажется?
"Огонь в глазах.." это где?
Про остальные неточности интересно узнать тоже.
I stand ten feet tall - какая-то устоявшаяся идиома или игра слов от stand tall или просто метафора?
Сомнения также в смысле the stars they've found me
как так нет борьбы? Вы же грамотный человек. давайте посмотрим дословно:
Долгие дни я себя осуждала
От правды скрывалась в объятьях чужих,
Мне это постыло, и бой начался, бой начался.
Она борется с собой.
Насчет огня в глазах - там про надежду в глазах, в оригинале, но думаю, "огонь в глазах" в данном случае адекватная замена, так как означает желание, веру в идею, что по сути и есть, надежда, которую питает исполнитель.
Огонь в глазах и страсть –
Извечный танец жизни,
И ревность, как напасть,
Сердца сметая, мысли
Огонь в глазах и страсть –
Судьбой, танцуя танго,
Движений ритма власть,
И легкий привкус манго
Огонь в глазах и страсть –
Переплетенье жизни тел,
Подняться снова и упасть,
Достичь того, что захотел
Огонь в глазах и страсть –
Вновь слезы умиленья,
Идти по жизни в масть,
Держась на упоении
Огонь в глазах и страсть –
Отдать любовью танца,
И с музыкой – восстать,
Уйти, чтобы остаться.
Со звёздами - сложнее, мне тоже смысл не совсем ясен, я так понимаю, Что в темноте, ее нашли звезды. Но что это значит, не могу понять, скорее всего, что в темноте её кто-то или что-то поддерживал, как огонёк звезды в ночи.
А по поводу роста в десять фунтов (3 с копейками метра) нашел вот что:
Imagine yourself standing, say, three feet tall. This means you’re acting like a little kid. You’re giving in to your anger and flying off the handle, raging against your partner, losing control. Or you’re tearfully demanding that your partner soothe you in your sadness, make it go away. Or you’re putting up a wall of cold, hostile indifference to hide your fear. Or you’re assuming that your current happiness is all about your partner–therefore, it’s not in your control.
There is fight in ... это уже настоящее время, ГГ уже(!) на все решилась, противоречий у нее нет, осуждение в прошлом. Поэтому и не борьба, а дух борьбы ( что не так двузначно).
Stand ten feet tall... -вести себя инфантильно, мм, тоже не вяжется с общей темой. Ближе наверно игра со stand tall - чувствовать уверенность и силу, как будто ты великан.
But i am done, это в смысле "мне все надоело"? Были у меня и здесь сомнения.
Ну я Вас умоляю, ну зачем вы выдергиваете из контекста?
There's fight in my heart. "В сердце моем борьба" Борьба происходит, значит она в сомнениях. Борьба не окончена, как Вы сами пишите "There is fight in ... это уже настоящее время", вот если бы было прошедшее время, "В сердце моем окончен бой", тогда да.
К тому же, парой строчек выше мы видим "But I'm done, the battle's begun, the battle's begun", что собственно говорит о начале битвы, но никак не о завершении, то есть она в сомнения, начала бороться с собой.
Кстати, приглашаю к себе, подискутировать о моем крайнем переводе :)
Похоже я не совсем точно выразил свои мысли
В общем сказав "дух сраженья" для меня значит что ГГ сражается не просто со своими внутренними сомнениями, а и с внешними препятствиями. "В моем сердце борьба" это ассоциируется о внутренних противоречиях, что как по мне не точно передает суть песни. Только из-за более широкого смысла я и выбрал такой перевод. IMHO. Ньюанс может быть слабо различимый, но для меня достаточно заметный. ;) Sorry
Возможно Вы и правы, может я не совсем верно понимаю смысл :) В любом случае, жду Вашу читку здесь https://lyricstranslate.com/ru/its-all-rock-n-roll-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D...
"There's fight in my heart" - Do you think that this does not mean that the struggle takes place in her heart, inside her, that she is fighting against herself?
"stand ten feet tall" - I'm not sure. If you translate literally, then yes, but read a couple of comments above.
Imagine yourself standing, say, three feet tall. This means you’re acting like a little kid. You’re giving in to your anger and flying off the handle, raging against your partner, losing control. Or you’re tearfully demanding that your partner soothe you in your sadness, make it go away. Or you’re putting up a wall of cold, hostile indifference to hide your fear. Or you’re assuming that your current happiness is all about your partner–therefore, it’s not in your control.
English is not my native language either. I appreciate your opinion. The more opinions, the closer the truth.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Вот мы и снова встретились :)
И так, "Внутри у меня дух сражения, надежда во взгляде моем" я бы предложил перевести "В моём сердце борьба и надежда в глазах, надежда в глазах", это ближе к оригиналу, и не перегружает строку, ведь там повтор фразы про огонь в глазах идет три раза.
Есть неточности еще, но я считаю, что это Ваш стиль, не будем придираться :) Ведь смысл не теряется.
Спасибо, за проделанную работу!