• Ruben Hakhverdyan

    Բարի Լույս, Տիկին Արուս → перевод на Норвежский

  • 2 перевода
    Норвежский, Транслитерация
Избранное
Делиться
Font Size
Оригинальный текст
Swap Languages

Բարի Լույս, Տիկին Արուս

Բարի լույս, տիկին Արուս,
Քո լվածքը չորացել է,
Հայացքի մեջ քո անհույս
Արցունքներդ քարացել են,
 
Խոհանոցդ մաս-մաքուր,
Ամաններդ լվացված են,
Մեր համով-հոտով մորքուր
Տված հացդ օրհնված է:
Եվ հիմա, նստած մենակ,
Դու հիշում ես քո անցյալը,
Իսկ մատներդ շարունակ
Փորփրում են քո ձավարը:
 
Մարդը քո` վարպետ Արտաշը
Իր հոգին Աստծուն տվեց,
Ու թեև վարքով անտաշ էր,
Բայց խելոք էր ձեռներեց:
 
Նա ուներ ոսկե ձեռքեր,
Ու շարեց պատերը տան,
Նա կապեց կտուրը ձեր,
Սարքեց դուռ ու պատուհան:
 
Իսկ հետո, երբ ծնվեցին,
Զավակները քո աննման,
Տունը քո լցվեց սիրով
Ու շնչով երջանկության
 
Նա ուներ մի թուլություն`
Մեզանից ո՞վ է անբիծ,
Սիրում էր ընկերություն
Խմիչքի հետ ոգելից:
 
Ամուսինդ լուռ ու մունջ էր,
Նա մռայլ էր, չխոսկան,
Երբ խմում էր` հայհոյում էր,
Հիշում մորդ անպայման:
 
Ու թեև քեզ հայհոյում էր,
Բայց իրոք, առանց թույնի,
Վաղեմի սովորություն է`
Մարդ պետք է արտահայտվի:
 
Բայց հիմա էլ նա չկա`
Տանդ սյունն ու հենարանը,
Մնացել ես մեն-մենակ
Քո դատարկ ու մռայլ տանը:
 
Զավակներդ չվեցին
Ու թռան օտար ափեր,
Նույնիսկ չեն էլ մտածում,
Որ թողել են քեզ անտեր:
 
Բարի լույս, տիկին Արուս,
Քո լվացքը չորացել է,
Հայացքի մեջ քո անհույս
Արցունքներդ քարացել են:
 
Խոհանոցդ մաս-մաքուր,
Ամաններդ լվացված են,
Մեր համով-հոտով մորքուր,
Տված հացդ օրհնված է:
 
Բարի լույս, տիկին Արուս,
Քո լվածքը չորացել է,
Բարի լույս, տիկին Արուս
Տված հացդ օրհնված է…
 
Перевод

God morgen, fru Arus

God morgen, fru Arus,
Klesvasken din har tørket,
I ditt håpløse blikk
Er tårene blitt til sten.
 
Kjøkkenet ditt er skinnende rent,
Serviset ditt er vasket,
Du vår trivelige tante,
Brødet som du gir oss er velsignet.
Og nå som du sitter alene,
Minnes du fortiden,
Mens fingrene dine uavbrutt
Rører rundt i grynene.
 
Din mann, mester Artasj,
Er avgått ved døden,
Selv om han ikke oppførte seg ordentlig,
Var han en dyktig entreprenør.
 
Han hadde hender av gull,
Han satte opp husets vegger,
Han oppførte taket deres,
Han laget dør og vindu.
 
Og siden, da de ble født,
Dine makeløse barn,
Ble hjemmet ditt fylt med kjærlighet
Og lykkens ånd.
 
Han hadde en svakhet –
Hvem av oss er uten synd? –
Han var glad i
Å ta seg en tår.
 
Din mann var stille og taus,
Han var gretten og lite snakkesalig,
Når han snakket, så bannet han,
Og aldri uten å nevne moren din.
 
Selv om han forbannet deg,
Var det faktisk uten gift,
Det var en gammel vane,
Man må jo kunne uttrykke seg.
 
Men nå er han ikke lenger her,
Han som var ditt hjems pilar og støtte,
Du er blitt mutters alene
I ditt tomme og dystre hjem.
 
Barna dine er flyttet ut
Og fløyet til fjerne strøk,
De tenker ikke engang på
At de har forlatt deg.
 
God morgen, fru Arus,
Klesvasken din har tørket,
I ditt håpløse blikk
Er tårene blitt til sten.
 
Kjøkkenet ditt er skinnende rent,
Serviset ditt er vasket,
Du vår trivelige tante,
Brødet som du gir oss er velsignet.
 
God morgen, fru Arus,
Klesvasken din har tørket,
I ditt håpløse blikk
Er tårene blitt til sten.
 
Idioms from "Բարի Լույս, Տիկին ..."
Комментарии