Beni Affeder Misin
fotis_fatihПростишь ли ты меня?
| Спасибо! ❤ Благодарности: 38 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| Emelce | 8 лет 3 месяца |
| alena.lubimaa1 | 12 лет 1 месяц |
Мария Субботина в 2013-09-03
JeyhunF
пн, 25/11/2019 - 18:33
Неплохой перевод. Несколько замечаний, если позволите. В переводе нужно либо четко переводить максимально близко к оригиналу, либо уж, как говорится, "по мотивам"... У вас некая смесь того и другого, в результате не точно переданы акценты текста. Bakar misin yüzüme - тут, как вы понимаете, про глаза ни слова) поэтому перевод такой - взглянешь ли на меня (на мое лицо дословно). Sevişirmiyiz eskisi gibi - будем ли вновь заниматься любовью как прежде. Ben sensiz neylerim - что я буду делать без тебя. Bu ömrü neyleyim - к чему мне эта жизнь. Kalbim aglar yanar
Hem mahçup hem kanar - Душа моя будет плакать и гореть огнем, И смущаясь, и истекая кровью. А вот эти строки вообще нельзя переводить дословно, как это сделали вы...
Gönül bu elbet
Yandigi yere kadar
Her seyin bedeli var
Ihanetin en agir
Sevgiyse elbet
Gittigi yere kadar
Her seyin bir sonu var
Sevgilim beni affet
Вот как это должно звучать:
Душа, конечно же,
Горит пока может гореть
У всего есть цена -
У предательства - наиболее тяжкая
А любовь, конечно же,
Длится сколько может
Все когда-нибудь кончается
Прости меня, любимая
Надеюсь, не воспримете вышенаписанное как критиканство) Хотелось помочь)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Красивый перевод!