• Rafet El Roman

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Турецкий
Оригинальный текст

Beni Affeder Misin

Bakar misin yüzüme
Güvenir misin yeniden
Sevisir miyiz eskisi gibi
 
Ben sensiz neylerim
Bu ömrü neyleyim
Kalbim aglar yanar
Hem mahçup hem kanar
 
Gönül bu elbet
Yandigi yere kadar
Her seyin bedeli var
Ihanetin en agir
Sevgiyse elbet
Gittigi yere kadar
Her seyin bir sonu var
Sevgilim beni affet
 
Söyle yar beni unuttun mu?
Kopardin mi yüreginden
Sildin mi anilari
Gömdün mü birer birer
 
Gönül bu elbet
Yandigi yere kadar
Her seyin bedeli var
Ihanetin en agir
Sevgiyse elbet
Gittigi yere kadar
Her seyin bir sonu var
Sevgilim beni affet
 
Русский
Перевод

Простишь ли ты меня?

Посмотришь ли в глаза?
Доверишься ли снова?
Станем ли любить друг друга, как тогда?
 
Кто я без тебя?
Что это за жизнь?
Мое сердце плачет, пламенем горит
И стыдится, кровью истекая...
 
Конечно это сердце,
Сгорит дотла...
Всему на свете есть цена!
Самое ужасное - это измена,
Если любовь, конечно,
Раньше не прошла...
Всему на свете есть конец!
Любимая, прости меня!!
 
Скажи, любимая, ты меня забыла?...
Из сердца вырвала?...
Воспоминания искоренила?...
Или похоронила по частям?
 
Конечно это сердце,
Сгорит дотла...
Всему на свете есть цена!
Самое ужасное - это измена,
Если любовь, конечно,
Раньше не прошла...
Всему на свете есть конец!
Любимая, прости меня!!
 

Переводы "Beni Affeder Misin"

Русский
Комментарии
JeyhunFJeyhunF    пн, 25/11/2019 - 18:33

Неплохой перевод. Несколько замечаний, если позволите. В переводе нужно либо четко переводить максимально близко к оригиналу, либо уж, как говорится, "по мотивам"... У вас некая смесь того и другого, в результате не точно переданы акценты текста. Bakar misin yüzüme - тут, как вы понимаете, про глаза ни слова) поэтому перевод такой - взглянешь ли на меня (на мое лицо дословно). Sevişirmiyiz eskisi gibi - будем ли вновь заниматься любовью как прежде. Ben sensiz neylerim - что я буду делать без тебя. Bu ömrü neyleyim - к чему мне эта жизнь. Kalbim aglar yanar
Hem mahçup hem kanar - Душа моя будет плакать и гореть огнем, И смущаясь, и истекая кровью. А вот эти строки вообще нельзя переводить дословно, как это сделали вы...

Gönül bu elbet
Yandigi yere kadar
Her seyin bedeli var
Ihanetin en agir
Sevgiyse elbet
Gittigi yere kadar
Her seyin bir sonu var
Sevgilim beni affet

Вот как это должно звучать:

Душа, конечно же,
Горит пока может гореть
У всего есть цена -
У предательства - наиболее тяжкая
А любовь, конечно же,
Длится сколько может
Все когда-нибудь кончается
Прости меня, любимая

Надеюсь, не воспримете вышенаписанное как критиканство) Хотелось помочь)