В небе моем луной своей назову же тебя,
Березкой на улице* назову же тебя –
Коль от глаз улетев, будешь далёко ты ходить!
Светило мое, солнце мое назову же тебя,
Поющий сад мой, цветок мой назову же тебя,
Коль с тобою в один рай я зайду!
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
В тоске пусть буду под твоей защитой,
Как лебедя моего пусть буду лелеять тебя,
Когда остаюсь с тобой, джаным.
Как молодого гуся пусть буду ласкать тебя,
Пусть поведу я к новой жизни тебя,
Приди ко мне, не унывай, джаным.
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
И желанье мое как белое-белое утро - ты сам,
И опора моя словно Алатау - ты сам,
Когда по земле идем мы вместе.
Соединившись*, давай проживать вместе дни,
Взявшись за руки, давай друг с другом перекликаться
Когда наступает утро, когда солнце закатывается.
П р и п е в
Приди же в мой сад,
Не летая где-то,
Приди же, джаным!
Опустись на мои руки!
Как белым-белая птица моей мечты
Опустись, джаным!
Приди же в мой сад,
Опустись на мои руки,
Приди же ко мне, приди!
Ну, слишком заметные несоответствия с оригиналом в другом переводе на русский. А дальше - пошло... Уточню, хотя, может, уже и поздно...
*Көшедегі - слово звучит так и соответственно переводится.
*Я слышу «қоныстасып», что есть взаимно-совместная форма глагола. Қону => қонысу=> дальше 1 лицо мн.числа пов.желательного наклонения, если не ошибаюсь. То есть, слово, в связи со всем вышесказанным, означает: совместно опустившись на предложенные места (руки друг друга), соединиться.
Дуэт "Арнау", она - Салтанат Бакаева, он - Мурат Мутурганов.