
Hi, offering proofreading.
I think ‘E’ is 'yeah'. ‘Single ward’ just sounds like they’re in the same one, with an unspecified number of beds: for одноместная палата, Wiktionary suggests ‘cubicle’, which I like better. I also prefer ‘just laugh’ to ‘you laugh’, which suggests ‘ты смеёшься’.
I broke it’ doesn’t quite catch ‘я сломал замок’ – ‘I smashed the cap’ (the second time you have ‘I broke the lock’), for me.
‘We are two crazy’ -> ‘We are two crazies’/’mad things’. ‘At speed in the lead’ -> ‘breaking away at full speed’/’making a fast getaway’. ‘All money in the wind’ -> ‘all the money (cast) to the wind’. ‘Cloud of gold’ -> ‘crock of gold’ (‘куча’, not ‘туча’).
Maybe a native Russian speaker could help us both with:
The sense (the shopkeeper chasing him) suggests they stole the clothes not just tried them on, but 'напять' is a new word to me. 'Swiped'?
‘Our bird of luck’ – doesn’t make sense, but not sure how to translate it. I’ve found ‘птица’ can be an illegally speeding driver, but also an ecstasy pill, which seems more likely. In any case the dash suggests their ‘bird’ (whatever it is) IS good luck. ‘Sweet staffer’. This is more slang I don’t know, but I think ‘стаф’ is from English ‘stuff’, and means drugs, so maybe ‘прущий стаффчик’ is something like ‘a heady little taste’. I guess ‘unexplored by me’ is close enough, though it’s ‘мой’, not ‘мной’.
by じん⋆˙⟡♡. Please credit me for my original translations if you're going to repost them!