✕
Запрошена проверка
Японский
Оригинальный текст
五木の子守唄
おどま盆ぎり盆ぎり
盆から先ゃおらんと
盆が早よ来りゃ
早よ戻る
おどま勧進勧進
あん人たちゃよか衆
よか衆ゃよか帯
よか着物
おどんが打っ死んだちゅうで
誰が泣ゃて来りゃか
うらの松山ゃ
蝉が鳴く
おどんが打っ死んだら
往還りゃいけろ
通るひと毎ち
花あぐる
Fleurs cueillies
C'est bien que tu sois là,
C'est bien que je t'ai aimé
Tu as pris, tu as volé
C'est bien!
Mon coeur qui disait "non, je ne veux pas"
Se satisfait même du désert maintenant
C'était moi qui parcourait le mauvais chemin
S'il-te-plait, reviens
J'ai écris dans le destin la tristesse et la désolation
Les espoirs ne finiront pas, ils ne le pourront pas
Mais si mon jardin n'a pas sa réputation d'autrefois
C'est à cause des fleurs cueillies
Переводы "五木の子守唄 (Itsuki no ..."
Французский
↑↓
Do not share my Personal Information.
There are a number of variations on this song, and here is what I believe matches what is presented in this version. The song is a traditional folk lullaby from Kyūshū, specifically the town Itsuki in the Kumamoto Prefecture, and is somewhat heavy in the dialect of that area. Since I cannot give furigana here, readers of Japanese who are unfamiliar with this dialect should look to the transliteration and/or my references to assist with proper readings.
Beneficial references used (most Japanese-language only!):
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_kas.html
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/shoukai/ituki_k.html
http://www.vill.itsuki.lg.jp/komoriuta/komoriuta_kashi_imi.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E6%9C%AC%E5%BC%81
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%9C%A8%E3%81%AE%E5%AD%90%E5%AE%...
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsuki_Lullaby
Comments welcome