✕
Запрошена проверка
Персидский
Оригинальный текст
من و گنجیشکا
ای چراغ هر بهانه از تو روشن از تو روشن
ای که حرفای قشنگت منو آشتی داده با من
من و گنجشکای خونه دیدنت عادتمونه
به هوای دیدنتو پر میگیریم از تو لونه
باز میایم که مثل هر روز برامون دونه بپاشی
من و گنجشکا میمیریم تو اگه خونه نباشی
همیشه اسم تو بوده اول و آخر حرفام
بس که اسم تو رو خوندم بوی تو داره نفسهام
عطر حرفای قشنگت عطر یک صحرا شقایق
تو همون شرمی که از اون سرخ گونههای عاشق
شعر من رنگ چشاته رنگ پاک بیریایی
بهترین رنگی که دیدم رنگ زرد کهربایی
من و گنجشکای خونه دیدنت عادتمونه
به هوای دیدنتو پر میگیریم از تو لونه
Добавлено
sar_kaveh в 2011-02-06
Me and the Sparrows
O You, the light behind every reason
is illuminating because of you, is illuminating because of you*
O You, your beautiful words
befriend me with my own self
Me and the sparrows of this house
are accustomed to seeing you
For the sake of seeing you
we fly from the nest
We fly to you again
(Because) you are the one who throws birdseed for us **
Me and the sparrows will die
if you're not home
Your name has always been
the first and the last parts of my words ***
I call your name for so many times that
my breaths smell the scent of you
The odour of your beautiful words
(is like) the odour of a moor full of copses
You are that rosy colour on the face of a lover ^
My poem has the same colour as your eyes, the colour of pure chastity
the most beautiful colour I have ever seen, the colour of amber ^^
Me and the sparrows of this house
are accustomed to seeing you
For the sake of seeing you
we fly from the nest
| Спасибо! ❤ Благодарности: 15 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| Mohamed Zaki | 1 год 8 месяцев |
| art_mhz2003 | 3 года 7 месяцев |
| mikistli | 9 лет 5 месяцев |
| NutellaRs | 11 лет 5 месяцев |
| bluemoon | 11 лет 7 месяцев |
Guests thanked 10 times
Добавлено
bijan.kardouni в 2014-01-08
bijan.kardouni в 2014-01-08Комментарий:
* It means that "you're beyond every reason for pursuing this life (of mine)"
** It means that "you're so kind even to animals and you're the source of everything good here"
*** The beloved repeats the lover's name for so many times in her sentences (A sign of extreme love)
^ In Persian culture, when somebody loves somebody else very much and can't express it, they say that his/her face turns red. That red colour is so sweet in our culture.
^^ The yellowish-brown colour of an amber signifies purity and chastity in Persian culture.
✕
Переводы "من و گنجیشکا (Man o ..."
Переводы каверов
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
Mohamed Zaki
Miley_Lovato
LT
Sophia_
ترانه: اردلان سرفراز
آهنگ: حسن شماعیزاده
تنظیم: واروژان هاخباندیان
آهنگ منتشر شد در سال ۱۳۵۲ هجری شمسی - ۱۹۷۳ میلادی
همان آهنگ با تنظیم مجدد بابک امینی منتشر شد در سال ۱۳۸۹ هجری شمسی - ۲۰۱۰ میلادی: