Αναρωτιέμαι αν το όνομα της κοπέλας του τραγουδιού θα μπορούσε να είναι το δικό μας Μαριγώ σαν αντίστοιχο του Βουλγαρικού.
✕
Запрошена проверка
Болгарский
Оригинальный текст
Мома Марийо, Марийо
Мома Марийо, Марийо
мела Мария дворове /2
над Мария си хвърчея (/хвърчаха)
два сиви гриви гълъба /2
Мария дума гълъбе:
ой ви вас бели гълъбе /2
като хвърчите високо
високо още широко /2
Не видяхте ли гълъбе
моето братче Иванчо /2
дали е нейде заробен
или е нейде затворен /2
Гълъби думат Мария:
Мома Марийо, Марийо
нали ни питаш да кажем
ние ти братче видяхме
то не е роб заробено
ами е, моме, затворен
Ами е, моме, затворен
във Одринските темници /2
я хайде, моме, със нази (/нас)
при братис (/брат ти) да те водими (/водим)
във Одринските темници
Добавлено
ritvank в 2025-09-19
ritvank в 2025-09-19Греческий
Перевод#1#2
Μαρία κοπελιά, Μαρία
Η Μαρία η κοπελιά, η Μαρία
την αυλή εσκούπιζε
από πάνω της πετούσαν
γκριζωπά δυό περιστέρια
Η Μαρία λέει στα περιστέρια:
Αχ, άσπρα μου περιστέρια
σαν πετάτε κει ψηλά
ψηλά και πέρα μακριά
Περιστέρια μου μην είδατε
τον Ιβάντσο, το μικρό μου αδελφό
σκλάβο μην τονε πήρανε
ή μήπως φυλακή τον έχουν;
Στη Μαρία αποκρίνονται τα περιστέρια
Μαρία κοπελιά, Μαρία
να σου πούμε μιας και μας ρωτάς,
το μικρό σου αδελφό τον είδαμε
σκλάβο δεν τονε πήραν, κοπελιά μου
αλλά στη φυλακή τον έχουν
Φυλακισμένο στης Αδριανούπολης,
κοπελιά μου, τη φυλακή τον έχουν
σύρε κι έλα μαζί μας κοπελιά
στον αδελφό σου να σε πάμε
κατά της Αδριανούπολης τη φυλακή
| Спасибо! ❤ Благодарности: 2 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Добавлено
guest-guest в 2025-10-07
✕
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Роль: Супер Участник
Вклад:
- 205 переводов
- 2 транслитераций
- 101 текст песни
- поблагодарили 696 раз
- выполнено 11 запросов помог(ла) 9 пользователям
- оставил(а) 117 комментариев
- added 35 artists
Языки:
- родной: Греческий
- свободно
- Английский
- Французский
- Greek (Koine)
- advanced: Итальянский
- intermediate
- Greek (Ancient)
- Латинский
- Испанский
Τέλος καλό όλα καλά!
Απ' τον καλό συνάδελφο ritvank ζήτησα να απομαγνητοφωνήσει το παραπάνω, πανέμορφο, παραδοσιακό Βουλγαρικό τραγούδι (περιοχή Ροδόπης) μιας και δεν μπόρεσα να βρω κάπου το αρχικό του κείμενο ή κάποια μετάφραση σε μιά από τις γνωστές μου γλώσσες.
Ο ritvank ομολογουμένως παιδεύτηκε καθώς σε κάποια σημεία τα λόγια του τραγουδιού αλλοιώνονται από τη ζωηρή και τόσο όμορφη μουσική που ντύνει τους στίχους.
Τον ευχαριστώ λοιπόν, ακόμη μία φορά, για τον κόπο του καθώς και για την απόδοση του κειμένου στα Ελληνικά.
Δεν έμενε παρά να προσπαθήσω κι εγώ μιά Ελληνική απόδοση, βασισμένη στη δική του, καθώς το τραγούδι αυτό με έθελξε από την πρώτη στιγμή, τραγουδισμένο και από την Νάντκα Καρατζόβα αλλά κυρίως από το ντουέτο " Τα Καντινέλια" της πανέμορφης και ταλαντούχας Εύης Σεϊτανίδου (κιθάρα, λύρα, beatbox, φωνή) και του Θανάση Ζήκα (κιθάρα, τσαμπούνα, φωνή).
https://www.youtube.com/watch?v=39l5UzBvEKY
Σημείωση: Καντινέλια ονομάζονται τα μικρά γεράκια που συναντά κανείς στα Κυκλαδονήσια και τα οποία ζευγαρώνουν στον αέρα, σε μία ένδειξη απόλυτης ελευθερίας και αρμονίας με τη φύση.