• Mohamed Hamaki

    перевод на Английский

Делиться
Font Size
Английский
Перевод
#1#2#3

I want to be at her side

She passed by .. came closer to me & took (captured) 3 or 4 things,
Took my heart from me, captured my brain for hours ..
And I've never thought there would be anything like that .
That's a story to be made in "tv series"
A feeling like that, they said it makes miracles,
It (the feeling) made me calculate & recite pieces of information
That's (she) a moon driving people crazy, & making me in turbulence
 
And this is whom, since an ancient time, I wanted (have dreamed) to be beside
And whom I'm turnnig nut (crazy) to be beside
And whom I'm satisfied, satisfied to even die to be beside
So should I give her all my years (life span/time= 3oumri) then just for caution?
And this is whom, since an ancient time, I wanted (have dreamed) to be beside
And whom I'm turnnig nut to be beside
And whom I'm satisfied, satisfied to even die to be beside
Why don't you tell her to take it by the short-cut, in silence (meaning: he wishes without any rejection she'd accept him) !!
 
Who .. can do like this, but only very few people ,
it's like she was beside me & was my love for years
and this is never natural, is it magic or what ?!
And I was normal, just a couple of days ago.
Now I'm not dreaming, this is not fantasy.
I loved her, for sure, that doesn't need (goes without) a question (means: you, people, don't need to ask me),
And to let her go, this is never a probability ,
 
As this is whom, since an ancient time, I wanted to be beside
And whom I'm turnnig nut to be beside
And whom I'm satisfied, satisfied to even die to be beside
So should I give her all my years then just for caution?
And this is whom, since an ancient time, I wanted to be beside ...
 
Арабский
Оригинальный текст

نفسى ابقى جنبه

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Арабский)

Переводы "نفسى ابقى جنبه ..."

Английский #1, #2, #3
Комментарии
mocha_zeidmocha_zeid
   ср, 12/06/2013 - 22:37

In Arabic, it's familiar to use the masculin form to speek about the female third person in poetry & love songs. It's some how like the third person plural form pronoun (=they) in Romance languages, when you use the masculin plural to speek about a group of males & females (ex: "ils" in french - "eles" in portuguese -"ellos" in spanish ...)
This song was in third person masculin form, but I transfered it to third person feminin to be understood :)