• Mark Ronson

    перевод на Сербский

Делиться
Субтитры
Font Size
Сербский
Перевод
#1#2

НИШТА НИЈЕ ЛОМЉИВО,КАО СРЦЕ

[Увод/Рефрен ®:]
Овај свет,може повредити,посећи дубоко и оставити ожиљак;
Ствари се руше,али-ништа не слама као срце,ниста се не ломи као срце!
 
[Строфа 1:]
Чуо/Чула(Бог зна,ко?) сам,преко телефона-синоћ;
Ми живимо и умиремо од слатких лажи...
Ти знаш/Ви знате(?) то,ох,ми обоје то знамо.
Ове сребрне цигарете...,ова изгорела кућа(не "куца");
Ништа није остало,дими/пуши се,али-обоје знамо:
Имамо сву(не "целу"(разломљену) ноћ-да се заљубимо;
Али из чиста(не "циста") мира,ми се распадамо...
Ми смо сломљени,ми смо разломљени(уситњени)!
 
[Пред-Рефрен ®:]
Ммм...
Ништа,ништа,ништа нас-неће спасити,сада!
 
[Рефрен ®:]
*Ова прекинута тишина(не "тисина"),грмљавинoм у мраку;
(Рушење,не "Русење"/Ломљава у тами)...
И ова сломљена (грамофонска) плоча,која се врти укруг.
Бескрајно у клубовима/баровима...(Окрепите се у клубовима/Кружите по кафаНама/боље рећи)...
Овај свет,може повредити,посећи дубоко и оставити ожиљак.
Ствари се руше,али-ништа се не слама као срце,оох...
Ништа се не слама као срце;ништа није-ломљиво,као срце!*
 
[Строфа 2:]
Оставићемо,једно-друго--хладно,као лед;
И оштар и сув,пустињски ветар-дува ли,дува...
Сећаш(не "Сецаш") ли се,шта си ми рекао?
Пијани од љубави,бесмо тада у Тенесију;
Да ћу се охладити,обоје смо знали то.
 
[Пред-Рефрен ®:]
Mmm...
×Ништа,ништа,ништа нас неће спасити сада!×(2x)
 
~~~~~~
 
[Прелаз/Мост:]
×Моје срце,моје срце;
Ништа,ништа,ништа-неће спасити/сачувати,сада!×(2x)
 
~~~~~~
Ништа није ломљиво,као срце!
 
[Крај.]
 
Английский
Оригинальный текст

Nothing Breaks Like a Heart

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Play video with subtitles

Переводы "Nothing Breaks Like ..."

Венгерский #1, #2
Греческий #1, #2, #3
Итальянский #1, #2
Немецкий #1, #2
Сербский #1, #2
Турецкий #1, #2, #3, #4, #5
Французский #1, #2

Переводы каверов

Комментарии