• Vladimir Vysotsky

    перевод на Английский

Делиться
Font Size
Русский
Оригинальный текст

Песня о сумасшедшем доме

Сказал себе я: брось писать, -
но руки сами просятся.
Ох, мама моя родная, друзья любимые!
Лежу в палате - косятся,
не сплю: боюсь - набросятся, -
Ведь рядом психи тихие, неизлечимые.
 
Бывают психи разные -
не буйные, но грязные, -
Их лечат, морят голодом, их санитары бьют.
И вот что удивительно:
все ходят без смирительных
И то, что мне приносится, все психи эти жрут.
 
Куда там Достоевскому
с "Записками" известными, -
Увидел бы, покойничек, как бьют об двери лбы!
И рассказать бы Гоголю
про нашу жизнь убогую, -
Ей-богу, этот Гоголь бы нам не поверил бы.
 
Вот это мука, - плюй на них! -
они ж ведь, суки, буйные:
Все норовят меня лизнуть, - ей-богу, нету сил!
Вчера в палате номер семь
один свихнулся насовсем -
Кричал: "Даешь Америку!" - и санитаров бил.
 
Я не желаю славы, и
пока я в полном здравии -
Рассудок не померк еще, но это впереди, -
Вот главврачиха - женщина -
пусть тихо, но помешана, -
Я говорю: "Сойду с ума!" - она мне; "Подожди!"
 
Я жду, но чувствую - уже
хожу по лезвию ноже:
Забыл алфавит, падежей припомнил только два ...
И я прошу моих друзья,
чтоб кто бы их бы ни был я,
Забрать его, ему, меня отсюдова!
 
Английский
Перевод

Song about a loony bin

I said to myself: Stop writing, -
but the hands begged.
Oh, mummy my home, beloved friends!
I lie in the ward - they squint,
I don't sleep: I am afraid they'd throw themselves upon me, -
However beside me are quiet loonies, incurables.
 
There are different loonies -
not violent, but dirty, -
They are treated, starved, beat up by the hospital orderlies.
And what is astonishing here:
all go without straitjackets,
And then, what is brought to me, all the loonies gobble up.
 
Where is Dostoyevsky
with the famous "Memoirs", -
If the deceased could see, how they beat on the doors with their foreheads!
And could tell Gogol
about our wretched life, -
By-god, Gogol would not believe us.
 
That is torment, - spit on them! -
they are sons of bitches, violent loonies:
All aim to lick me up, - by-god, I've no stength!
Yesterday in the ward number seven
One went off his head for good -
shouted: "Give me America!" and beat the hospital orderlies.
 
I don't wish for fame and
until I'm not of absolute health -
Reason not yet faded, but that is ahead, -
There is the headphysician - a woman -
if quiet, but insane,-
I say: "! get out off my mind" - she to me, "Wait!"
 
I wait, but feel - already
I go on the knife's blade:
I forgot the alphabet, of the cases I only remember two
And I ask my friends,
That who were like I and not be me,
Get him to fetch me out of here!
 

Переводы "Песня о сумасшедшем ..."

Английский
Комментарии