• Marina Tsvetayeva

    перевод на Английский

Делиться
Font Size
Русский
Оригинальный текст

(Под лаской плюшевого пледа

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
 
Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
 
Кто был охотник? — Кто — добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
 
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
 
И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
 
Английский
Перевод#1#2

Under the caress of a plush blanket

Under the caress of a plush blanket
I'm summoning yesterdays's dream.
What was it? Who was the winner?
Who was defeated?
 
I'm thinking about everything all over again,
I'm Thinking and Torturing myself all over again,
In this matter which I cannot describe with words,
Was there love?
 
Who was the hunter? Who was the prey?
Everything is diabolically reversed.
As it's long purr went on what did the siberian cat realized?
 
In this game of self-will
Whose hand was the one holding the single ball?
Whose heart, is it yours or mine
that flew away so quickly?
 
And still, what was it then?
What's causing so much desire and regret?
I still don’t know: Am I the winner?
Or defeated?
 

Переводы "(Под лаской ..."

Английский #1, #2
Комментарии
pearlCamelpearlCamel    вс, 16/06/2019 - 07:17

hey, here's what I'm thinking:

Вчерашний вызываю сон.
agree with Schnurrbrat, it means "I'm summoning yesterday's dream"

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
kinda disagree with Schnurrbrat there, I feel like in English "I'm" is fairly clearly implied here and putting it in would only serve to weigh down the line. If I may make a stylistic suggestion, though: I would aim to preserve all of the extra emphasis on repetition that's happening with "снова", "вновь" and the two "пере-" prefixes, perhaps something along the lines of
Thinking everything through all over again,
Torturing myself with everything all over again.

В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
agree with Schnurrbrat about the meaning, but another stylistic suggestion:
In that for which I know no word,
Was there love?

Всё дьявольски-наоборот!
I won't pretend that I as a native speaker understand this line particularly well, but the option that makes the most sense to me is
Everything is diabolically reversed.

Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
agree with Schnurrbrat, plus stylistic suggestion:
What did the Siberian cat understand
As its long purr went on?

Кто, в чьей руке был только мяч?
even as a native speaker, I frankly have always been utterly confused by this line. Perhaps Schnurrbrat is right - "whose hand was the one holding only a ball" sounds like it may be the intended meaning.

Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
Whose heart, yours or mine,
Beat so fast as if to fly away?

И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю:
And still - what was it?
What's causing so much desire and regret?
And still I do not know:

I'm sorry for making perhaps too many suggestions about specific wording as opposed to meaning, I'm still rather new to the site and frankly don't know what's considered good manners here :) feel free to use or not to use my suggestions.

veronika_silkeveronika_silke
   чт, 27/06/2019 - 21:50

I'd like to thank both of you for the help! I don't speak russian but I like the song that was featured in the movie and since there was no translation I made this translation by myself. But now with the explanation that both of you have provided I could understand better the meaning of the song. And with your help I had the chance to correct my translation for the best. Thanks! ;)