• Vance Joy

    перевод на Польский

Делиться
Субтитры
Font Size
Польский
Перевод

Rwący Prąd

Bałem się dentystów i ciemności
Bałem się ładnych dziewczyn i zaczynania rozmów
I wszyscy moi znajomi zielenieją z zazdrości
Jesteś asystentką magika rodem z ich snów
 
uh ooh ooh oooh
uh ooh ooh I nagle coś psuje się
 
Pani, biegniesz wzdłuż przypływu
Zabrany na ciemną stronę
Chcę być twoją lewą ręką
Kocham cię gdy śpiewasz tą piosenkę i
Mam gulę w gardle bo
Zaśpiewasz źle tekst
 
Myślę że spodoba ci się ten film
Ten facet rzuca pracą swą i zmierza do Nowego Yorku
Ten kowboj ucieka przed samym sobą
A ona mieszka na najwyższym piętrze
 
uh ooh ooh oooh
uh ooh ooh I nagle coś psuje się
 
Pani, biegniesz do rwącego prądu
Zaciągnięta na ciemną stronę
Chcę być twoją lewą ręką
Kocham cię gdy śpiewasz tą piosenkę i
Mam gulę w gardle bo
Zaśpiewasz źle tekst
 
Ja chciałem, ja chciałem wiedzieć
Czy zostaniesz, czy zostaniesz tu
Ja musze, ja musze wiedzieć
Na nic innego, na nic innego się nie zgodzę
I słowo daję że, stworzona dla sceny jest
Najbliższa rzecz do Michelle Pfeiffer jaką kiedykolwiek ujrzysz
 
Pani, biegniesz wzdłuż przypływu
Zabrany na ciemną stronę
Chcę być twoją lewą ręką
Kocham cię gdy śpiewasz tą piosenkę i
Mam gulę w gardle bo
Zaśpiewasz źle tekst
 
Oh Pani, biegniesz wzdłuż przypływu
Zabrany na ciemną stronę
Chcę być twoją lewą ręką
Kocham cię gdy śpiewasz tą piosenkę i
Mam gulę w gardle bo
Zaśpiewasz źle tekst
 
Pani, biegniesz wzdłuż przypływu
Zabrany na ciemną stronę
Chcę być twoją lewą ręką
Kocham cię gdy śpiewasz tą piosenkę i
Mam gulę w gardle bo
Zaśpiewasz źle tekst
I ja mam gulę w gardle bo zaśpiewasz ten tekst źle
 
Английский
Оригинальный текст

Riptide

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Play video with subtitles
Play video with subtitles
Комментарии
Klaudia SzafranKlaudia Szafran    вс, 06/02/2022 - 12:02

Gdy słyszę tę piosenkę, myślę o nieśmiałym facecie ("scared of pretty girls and starting conversations"), któremu udało się znaleźć naprawdę ładną dziewczynę budzącą zazdrość jego kolegów ("all my friends are turning green, you're magician's assistant in their dreams").
Niestety, po pewnym czasie zaczynają się problemy ("and they come unstuck").
Dziewczyna wpada w nieciekawe towarzystwo, może jakieś nałogi ("running down to the riptide, taken away to the dark side"), mimo to 'główny bohater' nadal chce jej pomóc na wszelkie sposoby, nie boi się przy tym pobrudzić sobie rąk ("I wanna be your left hand man"). Nie może jednak udawać, że nie widzi, jak dziewczyna popełnia błąd za błędem; obawia się, że tak już zostanie ("I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong").
Żyją sobie zatem dalej, on się dla niej poświęca ("this guy decides to quit his job and heads to NYC"), wbrew zdrowemu rozsądkowi ("this cowboy's running from himself"), ona zaś czerpie z życia - i z jego uczucia do niej - garściami jakby nigdy nic ("she's been living on the highest shelf").
W końcu 'główny bohater' chce wiedzieć, czy coś z tego będzie ("I just wanna know if you're gonna stay"), bo już nie może znieść niepewności, wiecznego mętliku w głowie ("I can't have it any other way"). Reakcja dziewczyny jest prawdopodobnie melodramatyczna, pełna szlochów, ochów i achów, godna występu aktorki na scenie ("I swear she's destined for the screen, closest thing to Michelle Pfeiffer that you've ever seen"), zatem sytuacja raczej nie ulega zmianie.

W związku z powyższym, moje sugestie tłumaczenia niektórych wersów:

Oh, all my friends are turning green --> "Moi znajomi zielenieją z zazdrości"
You're the magician's assistant in their dreams --> "Jesteś [piękną] asystentką magika rodem z ich snów"

Ooh, and they come unstuck --> "I nagle coś się psuje"

Lady, running down to the riptide --> "Pani, biegniesz w stronę rwącego prądu"
Taken away to the dark side --> "Zaciągnięta na ciemną stronę"

This guy decides to quit his job and heads to New York City --> "Ten facet rzuca pracę i zmierza do Nowego Jorku"

I can't have it, I can't have it any other way --> "Nie ma innej opcji" / "Na nic innego się nie zgodzę"
I swear she's destined for the screen --> "Słowo daję, jest stworzona dla sceny"

Swoją drogą, "lewa ręka" mi się strasznie podoba :D Nie mam pojęcia, czy tak się mówi po polsku na osobę od brudnej roboty, ale brzmi cudownie w tym pełnym metafor tekście ^^

Myślałam też o tytule; riptide/rip = silny prąd rozrywający/dzielący przybrzeżne wody, który może porwać kogoś z brzegu w stronę morza/oceanu i skutkować szybkim utonięciem. Riptide --> prąd rozrywający --> coś, co rozrywa, robi wyrwy, dzieli... "Rwący prąd"? "Prąd rozrywający"? "Rozdzieleni"? Nie no, nie wiem ^^'

CyberEmiCyberEmi
   вс, 06/02/2022 - 16:39

Dzięki za komentarz!
Ciekawa interpretacja tekstu oraz sugestie z których większości skorzystam na pewno. Wprowadzę zmiany w tekście i zobaczę jak to w całości brzmi. Twój pomysł na tytuł ("Rwący prąd") bardzo mi się spodobał i z niego skorzystam bo brzmi lepiej niż to co zdołałam wymyśleć.

Dzięki za czas poświęcony na napisanie tego