Klaudia Szafran
вс, 06/02/2022 - 12:02
Gdy słyszę tę piosenkę, myślę o nieśmiałym facecie ("scared of pretty girls and starting conversations"), któremu udało się znaleźć naprawdę ładną dziewczynę budzącą zazdrość jego kolegów ("all my friends are turning green, you're magician's assistant in their dreams").
Niestety, po pewnym czasie zaczynają się problemy ("and they come unstuck").
Dziewczyna wpada w nieciekawe towarzystwo, może jakieś nałogi ("running down to the riptide, taken away to the dark side"), mimo to 'główny bohater' nadal chce jej pomóc na wszelkie sposoby, nie boi się przy tym pobrudzić sobie rąk ("I wanna be your left hand man"). Nie może jednak udawać, że nie widzi, jak dziewczyna popełnia błąd za błędem; obawia się, że tak już zostanie ("I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong").
Żyją sobie zatem dalej, on się dla niej poświęca ("this guy decides to quit his job and heads to NYC"), wbrew zdrowemu rozsądkowi ("this cowboy's running from himself"), ona zaś czerpie z życia - i z jego uczucia do niej - garściami jakby nigdy nic ("she's been living on the highest shelf").
W końcu 'główny bohater' chce wiedzieć, czy coś z tego będzie ("I just wanna know if you're gonna stay"), bo już nie może znieść niepewności, wiecznego mętliku w głowie ("I can't have it any other way"). Reakcja dziewczyny jest prawdopodobnie melodramatyczna, pełna szlochów, ochów i achów, godna występu aktorki na scenie ("I swear she's destined for the screen, closest thing to Michelle Pfeiffer that you've ever seen"), zatem sytuacja raczej nie ulega zmianie.
W związku z powyższym, moje sugestie tłumaczenia niektórych wersów:
Oh, all my friends are turning green --> "Moi znajomi zielenieją z zazdrości"
You're the magician's assistant in their dreams --> "Jesteś [piękną] asystentką magika rodem z ich snów"
Ooh, and they come unstuck --> "I nagle coś się psuje"
Lady, running down to the riptide --> "Pani, biegniesz w stronę rwącego prądu"
Taken away to the dark side --> "Zaciągnięta na ciemną stronę"
This guy decides to quit his job and heads to New York City --> "Ten facet rzuca pracę i zmierza do Nowego Jorku"
I can't have it, I can't have it any other way --> "Nie ma innej opcji" / "Na nic innego się nie zgodzę"
I swear she's destined for the screen --> "Słowo daję, jest stworzona dla sceny"
Swoją drogą, "lewa ręka" mi się strasznie podoba :D Nie mam pojęcia, czy tak się mówi po polsku na osobę od brudnej roboty, ale brzmi cudownie w tym pełnym metafor tekście ^^
Myślałam też o tytule; riptide/rip = silny prąd rozrywający/dzielący przybrzeżne wody, który może porwać kogoś z brzegu w stronę morza/oceanu i skutkować szybkim utonięciem. Riptide --> prąd rozrywający --> coś, co rozrywa, robi wyrwy, dzieli... "Rwący prąd"? "Prąd rozrywający"? "Rozdzieleni"? Nie no, nie wiem ^^'
CyberEmi
G-sus
- If you have in mind any fragments of text that could had been written better, I'll always read every suggestion
If you wish to use my translations in any kinds of works, please let me know through a message on this site.
- Jeżeli masz pomysł jak mógłbym lepiej przetłumaczyć niektóre słowa w tekście to śmiało pisz, a zawsze przeczytam
Jeżeli zamierzasz użyć moich tłumaczeń do jakikolwiek celów, daj mi o tym znać poprzez wiadomość na tej stronie .