• Antirespect

    Тишины хочу → перевод на Английский→ Английский

Избранное
Делиться
Font Size
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Тишины хочу

В отблеске луны,тишины неповторимый свет,
Что ложится плавно на тьму пустынных улиц.
И только Храма размытый силуэт.
Светят фонари надо мной сутулясь.
Тишины хочу пусть мчатся даты,
Устремлюсь в даль далёкую прохладным взором.
В этом мире где без вины виноватые
Без крови без приговоров.
Закурю и в тишине прошепчу слова
Те самые которых никто не узнает.
И заплачет душа как будто вдова
И ночь тишиною растает.
Тишины хочу от зари до зари,
Купола пронзают неба колпак.
Тишина и лишь где то в дали
Слышится лай собак.
 
Тишины, тишины хочу
Тишины, в молчании сколотом.
Лёгким ветром вольно пролечу
Над крестами покрытыми золотом.
Тишины хочу чтобы допьяна
Тишины, и не жаль память стёртую.
Чтобы осень листьями жёлтыми
Мне накрыла душу распростёртую.
 
Небеса седые прольют дождливым холодом,
Тишины хочу в молчании сколотом.
Сердца стук бьется в ритм с поездом скорым,
А в душе струны звенят гитарным перебором.
Вольный ветер подул, листья с деревьев сбросив,
Тишины хочу, чтобы светом в осень.
Сигаретный дым туманом вьется,
Пусть проплачется небо, дождем прольется.
Тишины хочу в этом мире шатком,
Тишины и с неба слезы украдкой.
Золотая осень осыпает закладки,
Оставляя листья желтые в моей тетрадки.
Все пройдет и дождь прольется.
Все плохое улетит с тучами и облаками.
И засверкает на солнце
Этот мир золотыми куполами.
 
Тишины, тишины хочу
Тишины, в молчании сколотом.
Лёгким ветром вольно пролечу
Над крестами покрытыми золотом.
Тишины хочу чтобы допьяна
Тишины, и не жаль память стёртую.
Чтобы осень листьями жёлтыми
Мне накрыла душу распростёртую.
 
Перевод

I want silence

In the reflection of the moon, the unmatched light of silence
That smoothly falls on the darkness of empty streets
And only the temple's silhouette is erased
The streetlights shine over me, hunching over
I want silence, let the days race by
I look to the far distance with a cool gaze
In this world where without wine the guilty ones
Are without blood, without conviction
I light a cigarette and in the silence I will whisper words
The ones that nobody will find out
And my soul will begin to weep, as if it were a widow
And the night will melt away like silence
I want silence from dawn to dusk
Cupolas pierce the sky's high-crowned cap
Silence, and only somewhere far away
The barking of dogs can be heard
 
Silence, I want silence
Silence, in cut-off speech
Like a light wind I will freely fly
Over gold-covered crosses
I want silence, to be dead drunk
Silence, and not to be sorry that memory is erased
So that autumn with yellow leaves
Would cover my prostrate soul
 
The gray skies will shed rainy cold
I want silence in cut-off speech
My heart beats with the rhythm of a speeding train
And in my soul the strings jangle like a guitar's strumming
A free wind blew, casting leaves from the trees
I want silence, to be like light in autumn
Cigarette smoke curls like mist
Let the sky weep on, raining down
I want silence in this precarious world
Silence and furtive tears from the sky
The golden autumn showers bookmarks
Leaving yellow leaves in my notebooks
Everything will pass and rain will fall
Everything bad will fly away with the clouds
And this world will start to shine
In the sun, with golden domes
 
Silence, I want silence
Silence, in cut-off speech
Like a light wind I will freely fly
Over gold-covered crosses
I want silence, to be dead drunk
Silence, and not to be sorry that memory is erased
So that autumn with yellow leaves
Would cover my prostrate soul
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Idioms from "Тишины хочу"
Комментарии
treanttreant
   вс, 07/11/2021 - 00:19

A few phrases I wasn't certain about:

в молчании сколотом -- Молчание means silence from lack of speech, and сколотый could mean chopped off or pinned down. I guessed that this phrase means in the silence when someone's words are cut off and they suddenly stop speaking.

чтобы светом в осень. -- I don't really understand the grammar here. If I literally translate this to English it doesn't make any sense: "so that by means of light to autumn" ...?