• Spandau Ballet

    перевод на Испанский

Делиться
Font Size
Испанский
Перевод
#1#2

Aha•haha••ha-haa
Aha•haha••ha-haa
 
Tan cierto, y curioso a la vez:
'Siempre intentad,•que nunca el soñar•será vivir'.1
| Loco de Amor ... si a tí•junto estoy ... |2
Es el clamor•de mi Amor ...3
Es el clamor ...
 
Tomé pasaje hacia un mundo (mejor)4
y lo tengo ahora que devolver ...
| ¿ Porqué me es difícil dar•tan sólo un paso más ? |5
"Oh, en verdad•deberías saber ..."
 
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•que,•es muy•real ... Tú ?"
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•qué•es muy•real, ... Tú !"
 
Píldora lingual, por mi cabeza en shock ...
Disipo los nervios, ya por estallar ! ,
escuchando a Marvin, all night long ...
Es el sentir•de mi Ser ...
Es el sentir ...
 
Siempre la oportunidad se me va ...
... mas he de tener valor ...!6
| ¡ Abrázale junto al mar y da•tan sólo ése paso más ! |7
"Oh, en verdad•querría decirte yo ..."
 
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•que,•es muy•real ... Tú ?"
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•qué•es muy•real, ... Tú !"
 
( Puente instrumental )
 
Tomé pasaje hacia un mundo mejor
y lo tengo ahora que devolver ...
| ¿ Porqué me es difícil dar•tan sólo un paso más ? |
"Oh, la verdad tú debes saber ...!"
 
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•que,•es muy•real ... Tú ?"
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•qué•es muy•real, ... Tú !"
Sé que eres real,...Tú!
 
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
 
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•que,•es muy•real ... Tú ?"
Aha•haha••ha-haa
"Yo se•que,•es muy•real ... Tú ?"
 
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
 
Yo sé, yo sé, yo sé que eres real, ...Tú!
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
 
Muy real eres tú•u [ Aha•ha•ha•ha•haa ]
Muy real eres tú•u
[Sé que eres real,...Tú!]
[ Muy real eres tú•u ] [ Aha•ha•ha••ha•haa ]
[ Muy real eres tú•u ]
[Sé que eres real,...Tú!]
 
Sé que real eres tú•u
Muy real eres tú•u
[ Yo sé, yo sé, yo sé que eres real, ...Tú! ]
 
  • 1.Always in time, but never in line for dreams = "Siempre puntual, pero nunca a la par con los sueños".
    Always in time: significa [el momento adecuado] o [una oportunidad].
    La frase completa querría decir que la oportunidad por lo general no se corresponde con nuestros deseos, siendo irrealizables de la manera como los soñamos, deviniendo en hechos no vividos y sólo anhelados mientras no nos esforcemos por conseguirlos.
    Este pensamiento sería un preámbulo para sus futuras acciones.
    O ... podemos verlo sencillamente como el reconocimiento de una cualidad de ella -la puntualidad- a lo que se agrega que le parece aún más atractiva que en sus sueños.
    Quizás dan la impresión de ser líneas inconexas dichas al azar, pero armonizan con una situación específica: una cita. Ella va como amiga, pero él quiere ser algo más y ve su oportunidad.
  • 2. Son sus pensamientos:
    When toe to toe = "cuando estamos frente a frente".
  • 3.The sound of my soul: "el sonido de mi alma". Inicialmente escribí [es el sentir de mi ser], que será adecuada más adelante, pero en esta parte he querido aproximarme al sonido de la [o] que predomina en las líneas originales.
  • 4.A ticket to (sth): metáfora para "la forma de conseguir/ganar algo".
  • 5. No poder escribir otra línea equivale al temor para hablar de sus sentimientos.
  • 6.Sand: "valor". La frase quiere decir que "el valor tiene su propio momento".
  • 7.Seaside arms: Kemp dijo que tomó esta frase de la obra "Lolita" de Nabokov pero que en el original no dice [arms] sino [limbs]. Anteriormente interpreté take your seaside arms como "abrázale a la orilla del mar" considerando [seaside arms] como "brazos de mar" u "orillas" -aunque [take your] no encajaba bien-, pero si se quiso decir [seaside limbs = miembros marinos] los más característicos son las colas de pez (descartadas, por no tener sentido para la canción) y los tentáculos. Estos representarían adecuadamente el nerviosismo del protagonista: brazos/tentáculos que tratan de tocar desordenadamente por todas partes. Y aquí [take your] si tiene sentido.
    Esta ansiedad reflejada por los tentáculos sería una consecuencia del haberse decidido a declararse, con arrojo pero atropelladamente.
    A la explicación de que incluyó esta línea para impresionar a Claire Growan -que le había dado el libro y a la que pretendía infructuosamente- le falta la motivación. Esta se encuentra en una línea previa: always slipping from my hands (literalmente "siempre te me escurres de las manos" o "siempre te me escapas") que justificaría la asociación con los tentáculos por su firmeza para asir algo con sus ventosas.
    El concepto está ahora más claro, me parece, pero definitivamente no es romántico y le resta calidad a una canción tan buena. Seguiré con la primera interpretación.
Комментарии