• Mascha Kaléko

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Немецкий
Оригинальный текст

Wo sich berühren Raum und Zeit...

Wo sich berühren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit,
Ein Pünktchen im Vorüberschweben –
Das ist der Stern, auf dem wir leben.
 
Wo kam das her, wohin wird es wohl gehen?
Was hier verlischt, wo mag das auferstehn?
- Ein Mann, ein Fels, ein Käfer, eine Lilie
Sind Kinder einer einzigen Familie.
 
Das All ist eins. Was „gestern“ heisst und „morgen“,
Ist nur das Heute, unserm Blick verborgen.
Ein Korn im Stundenglase der Äonen
Ist diese Gegenwart, die wir bewohnen.
 
Dein Weltbild, Zwerg, wie du auch sinnst,
Bleibt ein Phantom, ein Hirngespinst.
Dein Ich – das Glas, darin sich Schatten spiegeln,
Das „Ding an sich“ – Ein Buch mit sieben Siegeln.
 
Wo sich berühren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit –
Wie Windeswehen in gemalten Bäumen
Umrauscht uns diese Welt, die wir nur träumen.
 
Русский
Перевод1#234

С пространством время где сомкнётся

Где бесконечность в круг замкнётся
Пространство, с временем сомкнется?
Туда стремимся среди звёзд в парении своём
Мы на планете, на которой все живем
 
Откуда всё пришло, куда оно уйдёт?
Что здесь погаснет, где всё вновь произойдёт?
И люди и цветы и горы в тех краях
Планеты дети мы, единая семья
 
Есть лишь сегодня, "завтра" иль "вчера"
Всё скрыто, лишь воображения игра
Вся наша жизнь, она так коротка,
Уносит а вечность времени река
 
Твоя картина мира, карлик, гном,
Фантазия, химера и фантом
Мы «вещь в себе», не видим дальше мига,
И за семью печатями мы книга.
 
Где бесконечность в круг замкнётся?
Пространство, с временем соприкоснётся?
Как ветер в нарисованных деревьях создаёт движенье
Так мир шумит вокруг в твоём воображении.
 

Переводы "Wo sich berühren ..."

Русский #1, #2, #3, #4
Комментарии