✕
Запрошена проверка
Японский
Оригинальный текст
丘の上のハイスクール
スクール通りの 白い喫茶店からね
帰りのバス停 とてもよく見える
まだかなって思う
そわっそわってしてる
女の子たち 待ってる
好きな彼
制服にまぎれてもわかるの
あなたなら だれよりもまぶしい
"恋が今日かなうよ"と告げてた
はずれてばかりのホロスコープ
祈る気持ち
偶然みたいに 同じバスに乗る だめね
隣りにすわって なんにも言えない
ほらほらって思う
今言わなくちゃ
月曜日まで 会えない
どうするの?
ため息と ドキドキを運んで
バスは行く こもれ陽の並木を
目の前で泣いちゃえば いいかな
迷っているまに 終点
ふり出しなの
なにげない ほほえみに隠れて
来週も教室で会うでしょう
女の子たちのマスカレード
はしゃぎながら
Добавлено
エムレ в 2024-08-21

Турецкий
Перевод
Tepenin Üzerindeki Lise
Okul sokağındaki beyaz kafeden
Eve dönüş durağı çok güzel görünüyor.
Hâlâ gerçekleşeceğine inanıyorum.
Rahat hissedemiyorum.
Kızlar bekliyor
Sevdiğim çocuğu.
Üniformalarda karışsan da seni görüyorum.
Sen herkesten daha göz alıcısın.
“[Beklediğin] aşk bugün gerçek olacak.” diyordu
Hep yanılan yıldız falı.
Dua ediyor yüreğim.¹
Tesadüfmüş gibi aynı otobüse biniyoruz. Mümkün değil.
Yanına oturup hiçbir şey diyemiyorum.
“Hey, hey!” diye düşünüyorum.
“Şimdi söylemem gerek.”
“Pazartesiye kadar [onu] göremeyeceğim.”
Ne yapacağım?
İç çekişlerimi ve küt küt [atan kalbimi] taşıyorum.
Otobüs ilerliyor güneş ışığı süzülen bir sıra ağaç boyunca.
Gözlerinin önünde ağlasam olur mu?
Tam tereddüt ettiğim anda, son durakta
Çözülüverdim.
Kayıtsız bir gülümsemenin arkasında saklanıyorum.
Gelecek hafta da sınıfta tekrar buluşacağız
Kızlar maskeli baloda
Eğlenirken.
✕
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
¹: 気持ち (ki-mo-chi); Japoncada 心(kokoro), yani kalp anlamında da kullanılıyor. Buranın dilimize tam çevirisi aslında şu şekilde olurdu: “aşkın bugün gerçekleşmesi” için dua eden yüreğim. Ama şarkı sözü olarak oturması için en iyisi bu şekilde olabilirdi.
曲の翻訳を手伝ってくださったのでメフメット・アーキフ・エルソユ大学のメティん先生に本当にありがとうございます!