Полька беларуская
Полька белорусская
- 1. В оригинале: "чем не хозяйство?"
- 2. Вообще "трясуха" - это лихорадка, но я сомневаюсь, что здесь такой контекст ))
- 3. "Не машака" или "ня машэка" - устаревший диалектизм, говор Гомельской области. Производная от глагола "мець" (иметь), т.е. буквальный перевод: "не имеется". За информацию спасибо Андрею (AN60SH) и Марине (Marinka)).
| Хвала! ❤ thanked 15 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Voldimeris То значи да ће он радо примити корекције и сугестије у вези с преводом.
Уколико сте вични у оба ова језика, добродошли сте да коментаришете.
Katsiaryna Ermolovich
Петак, 26/06/2020 - 22:19
ВИА Сябры - "Полька беларуская"
По оригинальному тексту:
В беларуском языке звук 'д' всегда твёрдый. Парный по мягкости - 'дз'. Поэтому:
- зойдзе (не "зойде")
- дзе (не "де")
Буквы 'и' в беларуском нет. Есть только 'і'. Поэтому:
- гармонік
- і (союз)
Ну и ещё такие несистематические ошибки:
- заскачАм (не "заскачым")
- полечку-трасуху (через дефис)
- нямашака (безличная форма, пишется вместе,
первый слог перед ударением 'е' переходит в 'я', так же и произносится)
- ПольшЧай (возможен вариант произношения без 'ч', но он считается русизмом. Пишется только с 'ч'. В песне ЯВНО слышится "Польшчай".
- Расіяй (только с одной 'с')
Русский перевод:
- гаспадарка - хозяйство
гаспадыня - хозяйка
Поэтому "чым не гаспадарка" = "чем не хозяйство".
- прихожих в деревнях не было. Были сени. Это слово есть и в русском языке, в переводе оно не нуждается.
(пишет беларуска)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати




- 1616 превода
- 29 транслитерација
- 288 песама
- захваљено 13863 пута
- решио/ла 1180 захтева помогао/ла 370 корисника
- испунио/ла 217 захтева за транскрипцију
- додао/ла 16 идиома
- објаснио/ла 47 идиома
- оставио/ла 4900 коментара
- додао/ла 51 уметник
- матерњи: украјински
- течно
- енглески
- руски
- почетник
- бугарски
- немачки
LT
Natoska
Большое спасибо за бдительность! :)