Омиљено
Објави
Титлови
Font Size
Оригинални текстови
Swap languages

Libiamo ne’ lieti calici

Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’ochio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
 
Ah! Libiam, amor, fra’ calici più caldi baci avrà
 
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.
 
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
 
La vita è nel tripudio
 
Quando non s’ami ancora…
 
Nol dite a chi l’ignora,
 
È il mio destin così…
 
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
 
Превод

乾杯の歌

アルフレド
飲もう すてきな杯から
美しさが花咲いているから
酔っている時間は短い
飲もう 甘く震えて
恋が芽生える
その目は全能の心に向かう
飲もう アモ―レすてきな杯から
もっと熱いキスを
 
飲もう アモ―レすてきな杯から
もっと熱いキスを
 
ヴィオレタ
あなたと分け合う
私のすてきな時間を
この世のすべてが狂っている
楽しくない物などない
楽しもう 短いのは
恋の悦び
それは咲いてしぼむ花
それ以上楽しめない
楽しもう 情熱的な
お世辞の言葉を
 
楽しもう カップと賛美歌を
美しい夜とほほえみを
明日になってもまだこのパラダイスにいるかもしれない
 
ヴィオレタ:人生はお祭り
 
アルフレド:まだ恋していない時は
 
ヴィ:気づいていない人に言わないで
 
アル:それはぼくの運命
 
楽しもう カップと賛美歌を
美しい夜とほほえみを
明日になってもまだこのパラダイスにいるかもしれない
 
Молимо, помозите овом преводу: "Libiamo ne’ lieti ..."
Collections with "Libiamo ne’ lieti ..."
Коментари