• Andy Williams

    превод на шпански

Објави
Font Size
шпански
Превод

Charada

Cuando jugábamos nuestra charada
Éramos como niños posando
Jugando, actuando nombres
Adivinando las partes que jugamos
 
Oh, que bien lo hicimos
estuvimos tan cerca de lograrlo
Los mejores en las listas, amantes hasta que
el amor abandonó la mascarada
 
El destino parecía tirar de las cuerdas
Me di la vuelta y te habías ido
Mientras que desde las oscuros bastidores
La caja de música seguía sonando
 
Pequeña triste serenata
Canción de la composición de mi corazón
todavía la escucho, siempre lo haré
Los mejores en las listas, charada
 
енглески
Оригинални текстови

Charade

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
roster 31roster 31
   Уторак, 06/10/2015 - 16:15

¡Hola, Marcos! y gracias por tu tragajo.
Debo decirte que, en esta canción, hay ciertas expresiones que deben ser interpretadas; traducirlas palabra por palabra, no tienen sentido en español. A decir verdad, parece que 'Google' te ha ayudado en tu thabajo, algo que, raramente da resultado, y que LT no acepta. Te diré:
1. En primer lugar, "farsa" va bien, pero no sé por qué no decir "charada".
2. La primera estrofa debe ir en imperfecto: la acción estaba en progreso.
3. "Posando" no está del todo claro. Deberías poner una nota al pie, diciendo "Posando para una fotografía".

Expresiones:
1."Oh, what a hit we made" --> Algo así como, "Qué éxito tuvimos"/ "Qué bien lo hicimos" o "Dimos el golpe".
2. "We came on next to closing" --> "Casi llegamos al final"/"Casi lo completamos".
3. "Best on the bill" --> "Los mejores de/en la lista"/ "en las carteleras/los carteles".
4. "alas" no da la idea clara. Aquí, también debes poner una nota (al pie) explicando 'ala/sector/parte de un aposento/habitación'.

Estas son mis sugerencias; puedes usarlas si te parece, en cuyo caso debes expresarlas a tu manera.

Mis mejores deseos.

MarcosekmjMarcosekmj
   Четвртак, 08/10/2015 - 14:39

Hola Rosa, primero que nada se nota que tienes un ingles mucho mas avanzado que el mio, y se te dan mejor el asunto de interpretar expresiones, que normalmente no tienen traducción directa letra por letra y que requieren un conocimiento mas profundo del idioma, segundo debo admitir que no le dedique el tiempo que debería para que la traducción fuese de mejor calidad aunque prometo hacerlo en las próximas traducciones, y por ultimo tome en cuenta tus recomendaciones y espero haber logrado mejorar la traducción, saludos y gracias.

roster 31roster 31
   Четвртак, 08/10/2015 - 15:48

Mucho mejor, Marcos. Aún así:
1. Primer verso - "Cuando jugábamos" (imperfecto)
2. Segundo verso - Pon "para una fotografía", en una nota al pie.
3. Segunda estrofa - "Estuvimos tan cerca ..." ¿De dónde? ¿De qué? Completa la idea : "de lograrlo, de la meta ..." (Mira mis sugerencias anteriores, o usa tu propio parecer).

MarcosekmjMarcosekmj
   Петак, 09/10/2015 - 14:56

Gracias, había olvidado lo del pasado imperfecto, saludos.

roster 31roster 31
   Петак, 09/10/2015 - 17:55
4

Muy bien. Lo lograste. Casi el primero en las listas!

MarcosekmjMarcosekmj
   Петак, 09/10/2015 - 18:26

Gracias, Por cierto hace poco traduje "Something In The Way You Move" de Ellie Goulding, si estas interesada te invito a revisarla.