roster 31
Уторак, 06/10/2015 - 16:15
¡Hola, Marcos! y gracias por tu tragajo.
Debo decirte que, en esta canción, hay ciertas expresiones que deben ser interpretadas; traducirlas palabra por palabra, no tienen sentido en español. A decir verdad, parece que 'Google' te ha ayudado en tu thabajo, algo que, raramente da resultado, y que LT no acepta. Te diré:
1. En primer lugar, "farsa" va bien, pero no sé por qué no decir "charada".
2. La primera estrofa debe ir en imperfecto: la acción estaba en progreso.
3. "Posando" no está del todo claro. Deberías poner una nota al pie, diciendo "Posando para una fotografía".
Expresiones:
1."Oh, what a hit we made" --> Algo así como, "Qué éxito tuvimos"/ "Qué bien lo hicimos" o "Dimos el golpe".
2. "We came on next to closing" --> "Casi llegamos al final"/"Casi lo completamos".
3. "Best on the bill" --> "Los mejores de/en la lista"/ "en las carteleras/los carteles".
4. "alas" no da la idea clara. Aquí, también debes poner una nota (al pie) explicando 'ala/sector/parte de un aposento/habitación'.
Estas son mis sugerencias; puedes usarlas si te parece, en cuyo caso debes expresarlas a tu manera.
Mis mejores deseos.
Marcosekmj
Nota: Éramos como niños posando (para una fotografía)