LT → немачки, енглески, француски → Hildegard Knef → Ich bin zu müde, um schlafen zu gehen → енглески
✕
Потребна провера
немачки
Оригинални текстови
Ich bin zu müde, um schlafen zu gehen
Ich bin zu müde, um schlafen zu gehen,
ich möcht' noch ein wenig reden;
Sie müssen nicht zuhören und auch nichts verstehen,
ich muss nur mit jemandem reden.
Ich bin zu müde, um schlafen zu geh'n,
für wen soll ich mich auch erholen?
Ich weiß, es ist vier, Sie wollen jetzt gehen,
und gähnen seit langem verstohlen.
So sitze ich seit Jahren, hasse die Stille,
liebe den Lärm, die schlaflose Nacht;
erwarte den Tag mit ertrunknen Gedanken,
begegne der Frühschicht der Stadt,
der Stadt, die erwacht.
So lebe ich seit Jahren, hasse die Ruhe,
liebe den Puls der eiligen Nacht,
versinke im Licht des mutlosen Tag's,
erwarte die Sonne der Nacht,
meiner lichtlosen Nacht.
Alleine, das können wir immer noch sein,
zu zweit ist man niemals gewesen.
Wir kennen uns nicht, und erkennen uns doch,
sind Schatten der Schatten gewesen.
Поставио/ла:
Natur Provence У: 2019-01-06
Natur Provence У: 2019-01-06videoem:
енглески
Превод
I'm too tired to go to sleep
I'm too tired to go to sleep
I'd like to talk for a little while longer;
You don't have to listen or understand anything
I just have to talk to someone.
I'm too tired to go to sleep,
Who should I recover from?
I know, it's four, you want to go now,
And for a long time you've been trying to hide your yawning
So I've been sitting for years, hating the silence,
Loving the noise, the sleepless night;
Wait for the day with drowned out thoughts,
Meet the early shift of the city,
The city that awakens.
That's how I've lived for years, hating the quiet
Loving the pulse of the urgent night,
Sinking in the light of despondent day,
Waiting for the sun of the night,
My pitch black night.
We can always still be alone
We have never been a couple
We don't know each other, and yet we recognise each other
We were shadows of shadows.
| Хвала! ❤ thanked 10 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Bean Vee | 1 година 9 months |
| Natur Provence | 2 године 7 months |
Guests thanked 8 times
Поставио/ла:
marcos.sullivan У: 2019-07-15
marcos.sullivan У: 2019-07-15 Аутор превода је затражио проверу.
То значи да ће он радо примити корекције и сугестије у вези с преводом.
Уколико сте вични у оба ова језика, добродошли сте да коментаришете.
То значи да ће он радо примити корекције и сугестије у вези с преводом.
Уколико сте вични у оба ова језика, добродошли сте да коментаришете.
✕
videoem:
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Translation Tsar
Експерт Marcos
Допринос:
- 415 превода
- 392 песама
- 3 цоллецтионс
- захваљено 1923 пута
- решио/ла 5 захтева помогао/ла 5 корисника
- транскрибовао 2 песама
- додао/ла 3 идиома
- објаснио/ла 4 идиома
- оставио/ла 340 коментара
- додао/ла 50 уметника
Домаћа страница: spanishpoplyrics.wordpress.com/
Језици:
- матерњи: енглески
- течно: шпански
- advanced: немачки
- intermediate: француски
Lyrics have been corrected.
"sind Schatten der Schatten gewesen"
You may change your second last line accordingly.