Недосказанность
| Хвала! ❤ thanked 8 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| barsiscev | 13 година 1 месец |
| Гост | 13 година 1 месец |
Lemoncholic У: 2012-10-04
Lithium on Петак, 21/02/2025 - 19:07Innuendo
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
| Хвала! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
| Хвала! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Преводи за "Innuendo"
Lemoncholic
Четвртак, 04/10/2012 - 10:29
Спасибо.
Lemoncholic
Четвртак, 04/10/2012 - 10:35
"Innuendō" - "кивая" на латыни.
El_Selenita
Четвртак, 04/10/2012 - 10:50
Несколько предложений.
"мы живём, следуя расе" -> "мы живём, согласно расе"
creed - "вера" или даже "верование"? Ниже уже есть "религия" как religion.
"Просто преврати себя в нечто, чем ты, как считаешь, мог бы быть" -> "Просто стань чем-то, чем ты мог бы, по-твоему, стать".
"Если есть Бог или другая справедливость под небом" -> (все-таки там речь не о другой справедливости, а о какой-нибудь справедливости) "если есть бог или хоть какая-то справедливость под небесами".
Lemoncholic
Петак, 05/10/2012 - 08:05
1) Есть.
2) Есть.
3) Не хотелось бы "стать" два раза под ряд.
4) Есть.
El_Selenita
Петак, 05/10/2012 - 12:49
3) да, от двух "стать" можно избавиться, например, так: ""Просто будь чем-то, чем ты мог бы, по-твоему, стать". От "бы быть" ведь тоже хочется избавиться. :) Хоть бы как-нибудь их разнести в разные части предложения. :)
Dark Alice
Четвртак, 04/10/2012 - 15:23
Just passing our time - просто проживая наши жизни
While we rule by - пока мы ведомы
Пока нашими жизнями правят традиции, суеверия, ложные религии
Through the eons, and on and on - эра за эрой, и нет этому конца
We'll tread that fine line - мы будем прясти эту тонкую нить
Through the sorrow all through our splendour - через блеск и нищету
Чертовски грустная песня, как и всего его последние, но при этом невозможно пафосная и прекрасная...
Lemoncholic
Петак, 05/10/2012 - 08:03
Кое-где не соглашусь.
1) Хотела бы оставить как синоним. ^^'
2) "Ведомые" - ruleD by
3) Да, эры, я просто хотела усилить.
4) thread - "нить", но tread - "идти".
5) Берём-с.
Dark Alice
Четвртак, 04/10/2012 - 15:26
Through the sorrow all through our splendour - через блеск и нищету (хотя тут имеется ввиду, скрывать горе за показным блеском. скорее, даже так, учитывая, обстоятельства написания песни)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
barsiscev
AN60SH 
"Innuendo" буквально - "косвенный намёк", но мне так больше нравится.