• Frozen (OST)

    превод на енглески

Објави
Font Size
португалски
Оригинални текстови

Já Passou [Let It Go] (European Portuguese)

A neve cobre a montanha esta noite,
Mas os passos são só meus.
Comigo só há solidão,
Sou rainha destes céus.
 
Cá dentro a tempestade que estou a sentir.
Não a controlei, deixei-a sair.
Não vão entrar, não podem ver!
Sê a menina que tu tens de ser!
Esconder, conter ou saberão.
Mas foi em vão!
 
Já passou, já passou!
Não vivo mais com temor.
Já passou, já passou!
Fecha a porta, por favor!
 
Tanto faz o que vão dizer.
Venha a tempestade...
O frio nunca me fará estremecer.
 
Eu vejo que a distância vai tudo suavizar.
E os medos de outros tempos não me vão apanhar.
Ser livre assim é mesmo bom! Ver os limites deste dom.
Sem regras sou feliz enfim!
Sou sim!
 
Já passou, já passou!
Este é mesmo o meu lugar.
Já passou, já passou!
Não irei mais chorar.
Estou aqui e vou ficar.
Venha a tempestade...
 
O meu poder agita o ar que entra no chão.
A minha alma brilha em espirais até mais não.
O pensamento tudo irá cristalizar.
O que passou, passou. P'ra trás não vou olhar.
 
Já passou, já passou!
Com o amanhã me vou erguer.
Já passou, já passou!
Menina não vou ser.
Este dia está a nascer.
Venha a tempestade...
O frio nunca me fará estremecer.
 
енглески
Превод#1#2

It Is Over

The snow covers the mountain tonight
But the steps are only mine
Only loneliness is by my side
I'm the queen of these skies
 
Inside is the storm that I'm feeling
I didn't control it, I let it go out
They won't come in, they can't see it
Be the girl that you have to be!
Hide it, contain it, else they will know it.
But it was in vain!
 
It is over, it is over!
I no longer live with fear
It is over, it is over
Please, close the door!
 
I don't care about what they're going to say
Let the storm come...
The cold will never make me shiver.
 
I see the distance will soothe everything.
And the fears of yore will not catch me
Being as free as I am feels really good! I can see the boundaries of this gift.
In the end, I'm happy and have no rules!
Yes, I am!
 
It is over, it is over!
This is really where I belong
It is over, it is over!
I will no longer cry.
I am here, and I will stay
Let the storm come...
 
My power agitates the air that bursts through the ground
My soul shines in fractals until it wears out
My thoughts will turn everything into crystals
What is over, is over. I won't look back.
 
It is over, it is over!
And I'll rise with the coming day1.
It is over, it is over!
I won't be a little girl2
This day is dawning.
Let the storm come...
The cold will never make me shiver.
 
  • 1. Tomorrow
  • 2. 'Menina' translates as 'girl' in English. But it wouldn't make sense to translate this line as 'I won't be a girl', specially because the character is a female one.

Преводи за "Já Passou [Let It ..."

енглески #1, #2
шпански #1, #2

Преводи обрада

Коментари
dowlenon1dowlenon1    Субота, 07/11/2015 - 01:27

Como fiquei fascinado pelas versões em outras línguas das músicas de Frozen, decidi fazer essa tradução e só então depois de enviar a minha eu vi que você já tinha feito, mania minha de não olhar se outra pessoa já não traduziu, desculpe-me! Excelente trabalho :D

Don JuanDon Juan
   Субота, 07/11/2015 - 12:46

Você não precisa se desculpar, Lenon, é uma honra ter traduções alternativas ;)

Eu também às vezes faço o mesmo, você não é o único rs.

Obrigado pelo comentário e pelo voto, querido :bigsmile:

RujixRujix
   Среда, 04/11/2020 - 16:32

In my point of view "até mais não" will be translated as, until I can't anymore or until the end of his strength

KC.FG.101KC.FG.101    Понедељак, 22/02/2021 - 08:11

“A minha alma brilha em espirais até mais não”

Pra mim uma tradução melhor seria also assim;
IMO a better translation would be something like;

“My soul shine in spirals until it doesn’t anymore”

the feel is more like - My soul shins as spirals until it reaches the end - but the literal translation doesn’t really fit that.

Literal is something to the effect of; -My soul shines in spirals until not-

Hope that helps

Don JuanDon Juan
   Среда, 24/02/2021 - 13:11

Sorry it took so long to come and reply. Thanks to both of you for sharing an opinion. I came to update the translation now and changed a few perks here and there. As for 'até mais não', considering what you suggested, I used 'wear out', as it carries the approximate meaning of it. Or maybe, 'till it (my soul) gets weary'?