✕
Потребна провера
грчки
Оригинални текстови
Ο πληγωμένος μου εγωισμός
Κάποια Δευτέρα βροχερή
Λαβαίνω σ’ ένα τόσο δα χαρτί
Μια εξήγηση γραμμένη όλη
Με δυο λέξεις
Και μένω κάγκελο γιατί
Δεν το περίμενα εγώ απ’αυτή
Να κλείσει μια ολόκληρη ζωή
Με δυο λέξεις, με δυο λέξεις
Την Τρίτη ψάχνω να τη βρω
Και θυμωμένος θέλω να της πω
Πως δυο λεξούλες
Σ’ ένα τόσο δα χαρτί δε φτάνουν
Να κουμαντάρω, όμως, δεν μπορώ
Τον πληγωμένο μου εγωισμό
Και μες το δειλινό
Τα πρώτα κλάματα με πιάνουν
Στους δρόμους το σκοτάδι θα με βρει!
Την Τρίτη ψάχνω να τη βρω
Και θυμωμένος θέλω να της πω
Πως δυο λεξούλες
Σ’ ένα τόσο δα χαρτί δε φτάνουν
Να κουμαντάρω, όμως, δεν μπορώ
Τον πληγωμένο μου εγωισμό
Και μες το δειλινό
Τα πρώτα κλάματα με πιάνουν
Τετάρτη ο ήλιος έχει βγει
Για μένα έχει σταματήσει η γη
Δυο μέρες τώρα ψάχνω να τη βρω
Απελπισμένα
Ούτε τηλέφωνο χτυπάει
Ούτε και ξέρω που να έχει πάει
Τι να συμβαίνει ξαφνικά; Τα `χω χαμένα!, Τα `χω χαμένα!
Την Πέμπτη τα `χω παίξει, δεν μπορώ!
Γυρνάω σπίτι για να κοιμηθώ
Ανοίγω πόρτα και τη βλέπω φάτσα να γελάει
«Μωρό μου, λέει, ήμουνα εδώ
Απλά και μόνο ήθελα να δω
Πόσο για μένα η καρδούλα σου χτυπάει»
Τι κόλπα είναι αυτά; Θα τρελαθώ!
Την Πέμπτη τα `χω παίξει, δεν μπορώ!
Γυρνάω σπίτι για να κοιμηθώ
Ανοίγω πόρτα και τη βλέπω φάτσα να γελάει
«Μωρό μου, λέει, ήμουνα εδώ
Απλά και μόνο ήθελα να δω
Πόσο για μένα η καρδούλα σου χτυπάει»
Δεν το περίμενα αυτό
Αν και το ήξερα από καιρό
Πως είσαι ένα βλήμα και μισό, δεν είναι νέο
Γιατί με κάνεις και ανησυχώ
Αφού το ξέρεις πόσο σ’ αγαπώ;
Είσαι ένα βλήμα στην καρδιά μου φυλαγμένο!
Поставио/ла:
carlosmstraductor У: 2019-03-15
норвешки
Превод
Mitt Sårede Ego
På en regnfull mandag
Får jeg på et så lite ark
En forklaring, helt skrevet
Med to ord
Og jeg står stille, for
Det hadde jeg ikke forventet fra henne
At hun skulle avslutte et helt liv
Med to ord, med to ord
På tirsdag leter jeg etter henne for å finne henne
Og sint vil jeg si til henne
At to små ord
På et så lite ark ikke er nok
Men jeg kan ikke takle
Mitt sårede ego
Og i skumringen
Tar de første tårene meg
På gatene vil mørket finne meg
På tirsdag leter jeg etter henne for å finne henne
Og sint vil jeg si til henne
At to små ord
På et så lite ark ikke er nok
Men jeg kan ikke takle
Mitt sårede ego
Og i skumringen
Tar de første tårene meg
På onsdag har solen stått opp
For meg har jorden stått stille
I to dager har jeg lett etter henne
Fortvilet
Ingen telefon ringer
Og jeg vet heller ikke hvor hun har gått
Hva skjer plutselig? Jeg er helt fortapt!, jeg er helt fortapt!
På torsdag er jeg på slutten, jeg orker ikke mer!
Jeg går hjem for å sove
Jeg åpner døren og ser henne smile rett mot meg
«Min kjære», sier hun, «jeg var her
Jeg ville bare se
Hvor mye ditt lille hjerte slår for meg»
Hva slags spill er dette? Jeg blir gal!
På torsdag er jeg på slutten, jeg orker ikke mer!
Jeg går hjem for å sove
Jeg åpner døren og ser henne smile rett mot meg
«Min kjære», sier hun, «jeg var her
Jeg ville bare se
Hvor mye ditt lille hjerte slår for meg»
Det hadde jeg ikke forventet
Selv om jeg allerede visste
At du er en skikkelig dumskalle1, det er ikke nytt
Hvorfor får du meg til å bekymre meg
Når du vet hvor mye jeg elsker deg?
Du er en dumskalle1, bevart dypt i mitt hjerte!
- 1. a. b. I dagens muntlige gresk betyr βλήμα bokstavelig «prosjektil», men brukes svært ofte i overført, ironisk-nedsettende betydning for en person, med meningen «tulling», «idiot», «dumskalle». I poetisk kontekst betegner det ikke fysisk vold, men emosjonell irritasjon, knyttet til nærhet og ironi.
✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Marinos25
Име: Marinos
Улога: Уредник




Допринос:
- 1247 превода
- 61 транслитерација
- 529 песама
- захваљено 4599 пута
- решио/ла 119 захтева помогао/ла 80 корисника
- испунио/ла 27 захтева за транскрипцију
- додао/ла 10 идиома
- објаснио/ла 23 идиома
- оставио/ла 1110 коментара
- додао/ла 2 напомена
- added 166 subtitles
- додао/ла 75 уметника
Језици:
- матерњи
- немачки
- грчки
- течно: енглески
- advanced: хрватски
- intermediate: норвешки
LT
Freigeist
marinos25
The translations I share here are crafted with a ton of time, dedication, and passion—basically a labor of love that I get to share with all of you on this platform.
These translations are my intellectual property. Reproducing, sharing, or using them in any way is only allowed if you give me credit as the translator.
Following this simple rule doesn’t just keep things legally clear on the platform—it’s also a way of showing genuine appreciation and gratitude for all the effort put into this work.
If you enjoyed this text, I’d be thrilled if you clicked the “Thank You” button or left a few honest stars! Thanks a bunch!