• Silvana Stremiz

    превод на грчки

Објави
Font Size
италијански
Оригинални текстови

Parole

Chissà per quanto tempo le parole
 
sopravvivano una volta uscite
 
dalla nostra bocca.
 
Chissà dove atterreranno
 
se consoleranno, o faranno del male.
 
Se saranno una carezza
 
o un pugno allo stomaco.
 
Se scalderanno le notti
 
a un’anima persa.
 
Se agiteranno l’anima
 
di chi vuole dormire
 
O abbracceranno l'anima
 
di un amico ferito
 
Chissà se sono state spese bene,
 
o se l’abbiamo spese male.
 
Quanti figli della vita
 
abbiamo consolato
 
Quanti ne abbiamo feriti.
 
Le parole escono dalla bocca
 
e arrivano al cuore.
 
Consolando ferendo
 
a volte uccidendo
 
oppure regalando un sogno.
 
La parole sono un dono
 
del uomo saggio,
 
un’arma l’incosciente.
 
Regalano sogni, pace e serenità
 
Oppure tormento odio per l’eternità.
 
© Silvana Stremiz
 
грчки
Превод

Λόγια

Ποιος ξέρει για πόσο καιρό θ' αντέξουν
 
τα λόγια σαν βγουν
 
από το στόμα μας.
 
Ποιος ξέρει που θα προσγειωθούν
 
αν θα ανακουφίσουν ή θα βλάψουν.
 
Αν θα είναι ένα χάδι
 
ή μια γροθιά στο στομάχι.
 
Αν θα θερμάνουν τις νύχτες
 
σε μια χαμένη ψυχή.
 
Αν θα ταράξουν την ψυχή
 
εκείνου που θέλει να κοιμηθεί
 
Ή θα αγκαλιάσουν την ψυχή
 
ενός πληγωμένου φίλου
 
Ποιος ξέρει αν αναλώθηκαν καλώς,
 
ή αν τα σπαταλήσαμε κακώς.
 
Πόσα παιδιά της ζωής
 
παρηγορήσαμε
 
Πόσα απ' αυτά πικράναμε.
 
Τα λόγια εξέρχονται απ' το στόμα
 
και φθάνουν στην καρδιά.
 
Παρηγορώντας, λαβώνοντας
 
ενίοτε σκοτώνοντας
 
είτε δωρίζοντας ένα όνειρο.
 
Τα λόγια είναι δώρο
 
του σοφού ανθρώπου,
 
όπλο (είναι) το ασυνείδητο.
 
Χαρίζουν όνειρα, ειρήνη και γαλήνη
 
Ειδάλλως μαρτύριο, μίσος για πάντα.
 
Коментари