✕
Потребна провера
португалски
Оригинални текстови
Parrrede!
Quando eu estudava no colégio, interno,
Eu fazia pecado solitário.
Um padre me pegou fazendo.
- Corrumbá, no parrrede!
Meu castigo era ficar em pé defronte a uma parede e
decorar 50 linhas de um livro.
O padre me deu pra decorar o Sermão da Sexagésima
de Vieira.
- Decorrrar 50 linhas, o padre repetiu.
O que eu lera por antes naquele colégio eram romances
de aventura, mal traduzidos e que me davam tédio.
Ao ler e decorar 50 linhas da Sexagésima fiquei
embevecido.
E li o Sermão inteiro.
Meu Deus, agora eu precisava fazer mais pecado solitário!
E fiz de montão.
- Corrumbá, no parrrede!
Era a glória.
Eu ia fascinado pra parede.
Desta vez o padre me deu o Sermão do Mandato.
Decorei e li o livro alcandorado.
Aprendi a gostar do equilíbrio sonoro das frases.
Gostar quase até do cheiro das letras.
Fiquei fraco de tanto cometer pecado solitário.
Ficar no parrrede era uma glória.
Tomei um vidro de fortificante e fiquei bom.
A esse tempo também eu aprendi a escutar o silêncio
das paredes.
Поставио/ла:
Manuela Colombo У: 2017-05-16
Manuela Colombo У: 2017-05-16италијански
Превод
Parrete!
Quando studiavo in collegio, come interno,
Io commettevo il peccato solitario.
Un prete mi beccò mentre lo facevo.
- Corrumbá, alla parrete!
Per castigo dovevo stare in piedi davanti a una parete e studiare a memoria 50 righe di un libro.
Il prete mi diede da imparare il Sermone della Domenica di Sessagesima di Vieira.
- Studiarre a memoria 50 righe, ripetè il prete.
Quel che avevo letto sinora in quel collegio erano romanzi
d’avventura, mal tradotti, che m’annoiavano a morte.
Leggendo e studiando a memoria 50 righe della Sessagesima rimasi ammaliato.
E lessi l’intero Sermone.
Mio Dio, adesso avrei dovuto commettere più spesso il peccato solitario!
E ne feci un mucchio.
- Corrumbá, alla parrete!
Era il gaudio.
Io andavo estasiato alla parete.
Un’altra volta il prete mi diede il Sermone del Mandato.
Lo studiai a memoria e lessi tutto il libro, esaltato.
Imparai ad apprezzare l’equilibrio sonoro delle frasi.
Mi piaceva addirittura il profumo delle lettere.
M’indebolii dal tanto commettere il peccato solitario.
Starmene alla parrete era un gaudio.
Presi un flacone di ricostituente e mi rimisi in forze.
In quel tempo imparai anche ad ascoltare il silenzio
delle pareti.
| Хвала! ❤ thanked 2 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Поставио/ла:
Manuela Colombo У: 2017-05-16
Manuela Colombo У: 2017-05-16Коментари аутора:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Manuela Colombo
Улога: Гуру
Допринос:
- 5348 превода
- 3591 песама
- захваљено 14928 пута
- решио/ла 39 захтева помогао/ла 19 корисника
- додао/ла 15 идиома
- објаснио/ла 14 идиома
- оставио/ла 586 коментара
- додао/ла 55 уметника
Језици:
- матерњи: италијански
- течно
- немачки
- португалски
- advanced
- немачки
- латински
- португалски
- intermediate
- енглески
- Greek (Ancient)
- почетник: француски
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.