✕
Ярмарка в Скарборо/ Гимн
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
Вы идёте на ярмарку в Скарборо?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне одной из тех, кто живёт там.
Она когда-то была моей настоящей любовью.
(На склоне холма в зелёной лесной чаще
След воробья коричневым на снегу.
Покрывала и простыни, в которых дитя горы
Спит, не зная о зове трубы.)
Скажите ей, пусть сделает мне батистовую рубашку -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
Без швов, без иголки.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
(На склоне холма брызги листвы
Омывают могилу серебристыми слезами.
Солдат начищает ружьё.
...Спит, не зная о зове трубы.)
Скажите ей, пусть найдёт мне акр земли -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
Между морским берегом и солёной водой.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
(Война пылает алыми батальонами.
Генералы приказывают своим солдатам убивать
И бороться, давно забыли за что.)
Скажите ей, пусть пожнёт там кожаным серпом -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
И соберёт в связку вереск.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
| Хвала! ❤ захваљено 1 пут |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Alexander Listengort | 7 година 6 months |
Поставио/ла:
diletant У: 2015-10-20
енглески
Оригинални текстови
Scarborough Fair/Canticle (1968)
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)
✕
Преводи за "Scarborough Fair/..."
руски #1, #2
Преводи обрада
Коментари
Treugol'ny
Среда, 21/10/2015 - 19:44
You don't gather with a sickle, you most probably reap.
Alexander Listengort
Уторак, 05/06/2018 - 21:02
5
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
sled vorobya na snegu korychnevymi krestikami. The way you've translated this line doesn't make much sense. Skazhite ey pust''pozhnet. I sobereot ato vse v svyazku vereska.