• Simon & Garfunkel

    превод на руски

Објави
Font Size
руски
Превод
#1#2

Ярмарка в Скарборо/ Гимн

Вы идёте на ярмарку в Скарборо?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне одной из тех, кто живёт там.
Она когда-то была моей настоящей любовью.
 
(На склоне холма в зелёной лесной чаще
След воробья коричневым на снегу.
Покрывала и простыни, в которых дитя горы
Спит, не зная о зове трубы.)
 
Скажите ей, пусть сделает мне батистовую рубашку -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
Без швов, без иголки.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
 
(На склоне холма брызги листвы
Омывают могилу серебристыми слезами.
Солдат начищает ружьё.
...Спит, не зная о зове трубы.)
 
Скажите ей, пусть найдёт мне акр земли -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
Между морским берегом и солёной водой.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
 
(Война пылает алыми батальонами.
Генералы приказывают своим солдатам убивать
И бороться, давно забыли за что.)
 
Скажите ей, пусть пожнёт там кожаным серпом -
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
И соберёт в связку вереск.
Тогда она будет моей настоящей любовью.
 
енглески
Оригинални текстови

Scarborough Fair/Canticle (1968)

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
Treugol'nyTreugol'ny    Среда, 21/10/2015 - 01:15

sled vorobya na snegu korychnevymi krestikami. The way you've translated this line doesn't make much sense. Skazhite ey pust''pozhnet. I sobereot ato vse v svyazku vereska.

diletantdiletant
   Среда, 21/10/2015 - 12:04

Спасибо, я запуталась с этой строчкой. Вот про сбор урожая не знаю - "это всё" ведь и есть вереск? Или что-то другое, что нужно связать с вереском вместе?

diletantdiletant
   Среда, 21/10/2015 - 21:49

А, в смысле заменить "соберёт серпом" на "пожнёт серпом"? Пожалуй, да, согласна :)