✕
Потребна провера
албански
Оригинални текстови
Suus
Në këtë botë, dashuria s’jeton më
Koha më për ne s'ka kohë, jo
Jo, oh
Jo… oh…
Koha më për ne s'ka kohë
Ateron aeroplani im
Në pistë pa drita të shpirtit tënd.
Me bërryla ngjiten sot
Ata që dje s’jetonin dot.
Por të djeshmet s’kanë rëndësi
Nga detra të trazuar u përpinë
Oh të nesërmet nuk do të sjellin gjë,
Veç shpresë pa shpresë e marrëzi
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Më lerni të qaj… qaj… qaj…
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Se këtë gjë, më së miri di ta bëj tani
Поставио/ла:
jesse У: 2012-01-08
Contributors:
Zolos,
Miley_Lovato
Zolos,
Miley_LovatoSuus
In this world, love lives no more
Time has no time for us anymore, no
Noo, oh
Noo... oh...
Time has no time for us anymore
My airplane lands
On your souls's unlit runway.
They elbow their way and rise today,
Those who couldn't live yesterday.
But yesterdays have no importance
they were devoured by stormy seas.
Oh, tomorrows won't bring anything,
Only hope without hope and madness...
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
Let me cry... cry... cry...
Cause this is the best I can do now
Cause this is the best I can do now
| Хвала! ❤ thanked 172 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| seiginomikata | 5 година 3 месеци |
| Zolos | 9 година 3 месеци |
Guests thanked 170 times
Поставио/ла:
AlbanianAlps У: 2012-02-12
Додато због захтева
jesse
✕
Преводи за "Suus"
Коментари
I'm directly sending a corrected version of the original lyrics to the user who posted it. Thanks for the advise!
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
MayGoLoco
As a native Albanian, I acknowledge the truthfulness in meaning of my verse to verse translation of the song's lyrics. I joined the 5th verse with the first stanza, as the first quintet, then two other quatrains, since the Albanian lyrics seem to lack the original grouping of the verses and also have some minor mistakes. As for the song's negative and mixed reception among Albanians, I believe it's due to the seemingly pessimistic lyrics and the somehow academic style of the song, which many think it's not appropriate for Eurovision's nature.