✕
Албум:
Aşk Militanı
Оригинални текстови
Превод
Tamam
Tamam, ben anlamam aşktan meşkten
Tamam, çıkmışım aşk denilen köşkten
Tamam kalmışım bir başıma
Doymadım şu genç yaşıma
Düşmüşüm bir kavganın ortasına
Tamam, sen seversin hem çok seversin
Tamam, benim için vefasız dersin
Tamam, oysa sevmek feda etmektir
Bazen çok sevip de gitmektir
Yetinmektir düşle, bir gülüşle
Tamam...
Bilirim, yüreğim adam olmaz bilirim
Bilirim hem severim yoluna ölürüm
Olmuşum düş gezgini, bir düş avcısı
Bendeki doğacak güzel günlerin sancısı
Yolumdan döndüremezler beni
Giden gitsin, aramam gideni
Seversen böyle hesapsız sev beni
Tut elimi, ver elini, sevmişim bir kez seni
Tamam...
Ben aşktan anlamam haa
Oysa bir bıçak değmiş gibi bölünmüş düşlerim
Gayri iflah olmayız
Sen bir yerde ben bir darda
Eski bir vatan kadar uzağız işte
Destanlar kadar yakın
Uzat ellerini cano yarama dokun
Belki böyle sevmemeli bir insan
Sevmemeli bu zamanda
Böyle ölümüne erkekçesine
Bir kartal olmamalı ömrün doruklarında
Böyle kanadı kırık zemheride çırılçıplak
Gel de bu vahşi yanını
Bu en asil yanını
Kolaysa bırak cano
Kolaysa bırak...
Right
Right, I am not good at loving*
Right, I am out of the mansion called love
Right, I am on my own
I couldn't get enough of my life in this early age**
I found myself in the middle of a fight.
Right, you love, you really love
Right, you call me a disloyal
Right, yet loving is self-denial
Sometimes it is leaving in spite of loving so much
Or confining oneself to dreams or a smile
Right...
I do know, my heart never becomes decent
I do know also, I love you enough to die for you
I became somehow a dream-traveler, a dream hunter
What I have is labor pains of beautiful days which are about to be born
They won't to be able to deviate me from my way
Let go who goes, I don't miss who goes
If you will love me, love me without calculating
Hold my hand, give me your hand, as I am in love with you
Right...
I am not good at loving, right?
Yet, my dreams are divided as if cut by touch of a blade
We can't be saved, no more
You are somewhere else and I am jammed***
Far away as an old homeland
And close as legends
My soul, extend your hands and touch my wound
Maybe one should not love so much
Maybe these days****, one should not love
Not this much lethally and manfully
One shouldn't be an eagle, on the zenith of the life
Such a broken wing, such naked in winter
Come on and let go of this wild side of you
This royal side of you
Let go if it is easy, my soul
Let go if it is easy...
Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме
Yelda Şahinпостављено 29 Mar 2022 - 10:12
Коментари аутора:
* meşk means practicing calligraphy or an instrument which requires so much hard work that one does it only if s/he truely loves it. In Turkish aşk and meşk is used together mostly because of their rhyme.
** It is too early to die, I am very young to die.
*** darda (not dar da, wrong spelling): Literally I am in a narrow space but implies feeling depressed.
**** zamanda (not zaman da, wrong spelling)
✕







Коментари 1
The source lyrics have been updated.
- Sen bir yerde ben bir dar da > Sen bir yerde ben bir darda
- Sevmemeli bu zaman da > Sevmemeli bu zamanda.
Please review your translation.