• Leonard Cohen

    превод на руски

Објави
Font Size
руски
Превод
#1#2#3

Ты меня побудила петь

Ты петь велела
Хоть совсем плохи дела.
Мне петь велела
Песню, что у меня была.
 
Ты петь велела
С тех пор, как река умерла.
Велела думать
О местах, где скрыться нам.
 
Ты петь велела,
Даже если б мир исчез.
Велела думать,
Чтоб продолжить я хотел.
 
Ты петь велела
Хоть и мрачно всё вокруг.
Мне петь велела
Всевышнему хвалу.
 
Ты петь велела
Как узнику, что был закрыт.
Мне петь велела —
Прощенье на почте лежит.
 
Мне пожелала —
Продлится любовь у нас.
Просила думать
Как люди в прошлом, до нас.
 
Ты петь велела,
Даже если б мир исчез.
Велела думать,
Чтоб продолжить я хотел.
 
Ты петь велела
Даже пусть всё плохо здесь.
Мне петь велела
Богу хвалебную песнь.
 
енглески
Оригинални текстови

You Got Me Singing

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
PinchusPinchus    Понедељак, 22/07/2019 - 02:41

Мне кажется, она не заставила петь, а заставляла. Постоянно в прошлом.

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 22/07/2019 - 03:00

Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Понедељак, 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat је написао/ла:

Вы не правы PZ, и Михаил тоже :)
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... :)

PinchusPinchus    Понедељак, 22/07/2019 - 03:07

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной поддержке в прошлом. Сам глагол "заставлять", конечно, неподходящий. Лучше - вдохновлять, согласен.

SchnurrbratSchnurrbrat    Понедељак, 22/07/2019 - 03:12
PinchusPinchus    Понедељак, 22/07/2019 - 03:14

Да, past simple, не past continuous. Она его поддерживала и вдохновляла постоянно. Я об этом и сказал сразу же.

SchnurrbratSchnurrbrat    Понедељак, 22/07/2019 - 03:33
IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 22/07/2019 - 05:05

She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?

В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем

vevvevvevvev    Понедељак, 22/07/2019 - 05:11

Предлагаю:
"You Got Me Singing" перевести как "Ты моя песня";
"You got me thinking" -> "Ты мои мысли" или "Ты моя дума";
"You got me wishing" -> "С тобой хочу я" или "С тобой желаю"

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 22/07/2019 - 05:38

Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:

You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.

You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться

vevvevvevvev    Понедељак, 22/07/2019 - 06:01

Не забывайте, Михаил делает эквиритмичный перевод.

С тобой пою я
Хоть новости пестры от бед
Ты моя песня
Другой же не было и нет

Ты моя песня
С тех пор как реки высохли
Все мои мысли
Где бы скрыться мы смогли

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 22/07/2019 - 06:10

Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить

А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵

IgeethecatIgeethecat    Понедељак, 22/07/2019 - 07:02

Ну вот, опять я что-то не так сказала? :)
Мне понравилось

PinchusPinchus    Понедељак, 22/07/2019 - 21:09

Не вижу, а увижу. future simple.

Waran4ikWaran4ik    Понедељак, 22/07/2019 - 21:13
IgeethecatIgeethecat    Уторак, 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky је написао/ла:

Не вижу, а увижу. future simple.

А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного ;(

PinchusPinchus    Уторак, 23/07/2019 - 03:02

Ни сна ни покоя? Как жестоко!

Waran4ikWaran4ik    Понедељак, 22/07/2019 - 06:23

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Понедељак, 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica је написао/ла:

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

- Да пусть хоть Ё... :D

Waran4ikWaran4ik    Понедељак, 22/07/2019 - 20:40

Чего смеётесь? Раз поставили, соответствуйте.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Уторак, 23/07/2019 - 13:43

- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! :) Выполнил коррекцию... Как сейчас?