✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Ég Veit Þú Kemur í Kvöld til Mín
Ég veit þú kemur í kvöld til mín
þótt kveðjan væri stutt í gær.
Ég trúi ekki á orðin þín,
ef annað segja stjörnur tvær.
Og þá mun allt verða eins og var
sko áður en þú veist, þú veist.
Og þetta eina sem útaf bar
okkar á milli í friði leyst.
Og seinna, þegar tunglið hefur tölt um langan veg,
þá tölum við um drauminn sem við elskum, þú og ég.
Ég veit þú kemur í kvöld til mín
þótt kveðjan væri stutt í gær.
Ég trúi ekki á orðin þín,
ef annað segja stjörnur tvær.
Og seinna, þegar tunglið hefur tölt um langan veg,
þá tölum við um drauminn sem við elskum, þú og ég.
Ég veit þú kemur í kvöld til mín
þótt kveðjan væri stutt í gær.
Ég trúi ekki á orðin þín,
ef annað segja stjörnur tvær.
Inskickad av Chris Salpingidis 2016-10-05
Senast ändrad av Frog 2021-01-01
Översättning
I Know You Will Come to Me Tonight
I know you will come to me tonight,
though we only met briefly yesterday.
I won't believe a word you say,
if the stars tell me otherwise.
And then everything will be as it was,
before you know it, you'll know.
And this thing because of the bar
between us was left in peace.
And later, when the moon has wandered a long way,
then we'll walk about the dream that we love, you and I.
I know you will come to me tonight,
though we only met briefly yesterday.
I won't believe a word you say,
if the stars tell me otherwise.
And later, when the moon has wandered a long way,
then we'll walk about the dream we love, you and I.
I know you will come to me tonight,
though we only met briefly yesterday.
I won't believe a word you say,
if the stars tell me otherwise.
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
✕
Collections with "Ég Veit Þú Kemur í ..."
1. | Multilingual Artists |
2. | Laufey | A Night At The Symphony |
Eivør: Topp 3
1. | Trøllabundin |
2. | Ég Veit Þú Kemur í Kvöld til Mín |
3. | Í tokuni [Into the Mist] |
Kommentarer
"Og þetta eina sem útaf bar / okkar á milli í friði leyst."
As charto has said here above, this line has nothing to do with a bar.
"Að bera út af" means something like "to go wrong" - "And that one thing that went wrong (between us) / will be solved peacefully between us"
This following line:
"Og þá mun allt verða eins og var / sko áður en þú veist, þú veist."
stays entirely within the present tense:
"And then everything will be like it was (/used to be) / before you-know-what, you know?"
The singer is too embarrassed about that thing that happened to address it directly, so he's speaking around it with sentences such as "that one thing that went wrong" and "you-know-what".
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
c_salpingidis@yahoo.gr
Namn: Chris Salpingidis
Roll: Supermedlem
Bidrag:93 översättningar, 74 låtar, tackad 1519 gånger, har uppfyllt 22 begäranden, har hjälpt 15 medlemmar, har transkriberat 3 låtar, har lämnat 38 kommentarer
Språk: modersmål engelska, grekiska, behärskar tyska, svenska, beginner färöiska, finska, norska
I am not a native speaker of Icelandic, and your translation is mostly right, but I can spot some issues:
- in the second line: you translated kveðjan as "met" but it means something like "the greeting", so the line would be word by word "although the greeting was short yesterday"
- in the fourth line: you miss two things, it's "stars" not "the stars" and you miss "tvær". Your translation would be somthing like "ef annað segja mér stjörnurnar" in Icelandic. The translation is rather "(even) if two stars tell something different".
- in the seventh and eighth line: these lines are tricky and I am not really sure how to translate them properly, but they have nothing to do with a bar. "Because of the bar" would be "út af barnum". A rather literal translation of the two lines is "and the one thing, that out bore us between resolves in peace". I reckon it means something as "and the one thing that separated us is resolved peacefully".
- tenth line: "tölum við" is the 1st person plural form of að tala and simply means "we talk", so the line would be "then we talk about the dream we love, you and I".