Schammasch

Consensus - översättning till engelska

Album:
Triangle (track 05)
Originaltext
Översättning

Consensus

De la chair
À la terre
Trois faisceaux de lumière
 
I relieve my fragile hands
Of his grasp that guided me
And set my heart on fire
While dancing thy dance
Of life's decay
 
Kephra by my side
Your sun reveals what comes to pass
Your rays accent the dying night
As I walk your path in ecstasy
Secrets burn divinely
Truth may come with a million faces
This I can see now at last
Truth is already here
 
Speaking through waves of unbalance
With voices so silent and pure
So drastic, so dead
Without words, with no sound
Yet so deeply inducing
For those eager to receive
 
I will not compromise my truth
For anyone or anything
For I can see now at last
That I am already free
 
To reach consensus on death
Thy wisdom, thy aspect of truth in all that is holy
Beseech this final breath
Thy essence unsealed by poison divine
And tear down all these bonds to become the solution of every concept of truth
As thy hands are unbound, thy spirit is free
And enlightened by the brightly burning tree
 
A leap in the dark
Undetermined
Insecure
Echoes of fear resounding through these halls
As prayers from the past
 
Ad mortem sic vita
Fluit velut ad mare flumen
Ad inferos descensus
Ad lucem
Ad indefinitum
 
Through wind and through fire
My guidance is yours
As you become my devotee
And from deathless desire
Through all that obscures
You will be unburdened
And finally see
 
So rise my descendant
From unfolding depths
Now encircled by grace
In three rays of light
So pure, so resplendent
Is he who accepts
My presence in all
With utmost insight
 
Moriendum est
Consensus
 
Qui habet
Aurem audiat
Quid spiritus
Dicat ecclesiis
Qui vicerit
Non laedetur a morte
Secunda
 
From carnal desire to soil
Two pillars to reunite
From carnal desire to soil
In three rays of light

Agreement

Out of the flesh
To the earth1
Three rays of light
 
I relieve my fragile hands
Of his grasp that guided me
And set my heart on fire
While dancing thy dance
Of life's decay
 
Becomer2 by my side
Your sun reveals what comes to pass
Your rays accent the dying night
As I walk your path in ecstasy
Secrets burn divinely
Truth may come with a million faces
This I can see now at last
Truth is already here
 
Speaking through waves of unbalance
With voices so silent and pure
So drastic, so dead
Without words, with no sound
Yet so deeply inducing
For those eager to receive
 
I will not compromise my truth
For anyone or anything
For I can see now at last
That I am already free
 
To reach consensus on death
Thy wisdom, thy aspect of truth in all that is holy
Beseech this final breath
Thy essence unsealed by poison divine
And tear down all these bonds to become the solution of every concept of truth
As thy hands are unbound, thy spirit is free
And enlightened by the brightly burning tree
 
A leap in the dark
Undetermined
Insecure
Echoes of fear resounding through these halls
As prayers from the past
 
To death flows life
like a river to the sea3
To subterranean descents
To light
To the indefinite
 
Through wind and through fire
My guidance is yours
As you become my devotee
And from deathless desire
Through all that obscures
You will be unburdened
And finally see
 
So rise my descendant
From unfolding depths
Now encircled by grace
In three rays of light
So pure, so resplendent
Is he who accepts
My presence in all
With utmost insight
 
Agreement
has to die4
 
Who has
an ear shall listen
What the spirit
should say to the congregations
Who has conquered
will not be harmed by the second
death5
 
From carnal desire to soil
Two pillars to reunite
From carnal desire to soil
In three rays of light
  • 1. in the sense of "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust"
  • 2. I assume "Khepra" is meant here. Khepra is a character of Egyptian mythology, depicted as a dung beetle, whose name seems to be related to the Egyptian word kheper, which means "becoming". Kheper is an important concept among some modern occultists, especially the Setians
  • 3. these two lines seem to be a quote from a collection of epigrams by 16/17th century Welsh author John Owen
  • 4. or "It has to die
    Agreement"
  • 5. this paragraph is a quote from the Apocalypse, 2.11
expand collapse Översättningsdetaljer

Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.

Sciera Sciera
inskickat 9 maj 2016 - 15:10
Anmärkning:

I don't actually speak French, so I give no guarantee in the first three lines.
Also the translation from Latin may contain mistakes.

Kommentarer 3

Geheiligt Geheiligt M
11 okt 2018, 13:43

Sciera, as for the French part:
De la chair à la terre > (From) flesh to earth

It's just like: 'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust'.

Gilla1
Sciera Sciera A
11 okt 2018, 16:05

Thanks for the information! I had no idea it's idiomatic.

Sciera Sciera A
11 okt 2018, 16:05

Quite possible. Now that you mention it, even quite likely. I'll change it to that and add the other option as a footnote.

Logga in eller registrera dig för att lägga till en kommentar.
Logga in Logga in Användare Bli medlem

Schammasch TOP 3