✕
Författaren har bett om korrekturläsning
afrikaans
Originaltext
Die Kind
Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart
Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots
Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpeville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met 'n koeël deur sy kop
Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte
van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat 'n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat 'n reus geword het reis deur die hele wêreld
Sonder 'n pas
Bidragsgivare:
maluca
maluca engelska
Översättning
The Child
The child is not dead
The child lifts his fists against his mother
Who shouts Afrika ! shouts the breath
Of freedom and the veld
In the locations of the cordoned heart
The child lifts his fists against his father
in the march of the generations
who shouts Afrika ! shout the breath
of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
The child is not dead
not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his brain
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles Saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child peers through the windows of houses and into the hearts
of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass
| Tack! ❤ tackad 12 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
| Användare | Förfluten tid |
|---|---|
| Mormonboy | 4 år 11 månader |
| art_mhz2003 | 5 år 3 veckor |
| Metodius | 5 år 1 månad |
| Gäst | 5 år 1 månad |
Gäster har tackat 8 gånger
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca
Inskickad av
maluca den 2021-02-07
maluca den 2021-02-07Anmärkning:
Källa för översättning:
✕
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Namn: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore












Bidrag:
- 2095 översättningar
- 129 translitterationer
- 9614 låtar
- 563 samlingar
- tackad 26213 gånger
- har uppfyllt 122 begäranden
- har hjälpt 86 medlemmar
- har transkriberat 88 låtar
- har lagt till 37 idiomatiska uttryck
- har förklarat 6 idiomatiska uttryck
- har lämnat 6937 kommentarer
- har lagt till 3 anteckningar
- lagt till 4871 artister
Hemsida: ko-fi.com/maluca
Språk:
- modersmål: tyska
- flytande
- engelska
- franska
- portugisiska
- spanska
- nybörjare
- japanska
- ryska
https://muurgedichten.nl/en/muurgedicht/die-kind-1960