• Heinrich Heine

    översättning till ryska

Dela
Font Size
ryska
Översättning
123#456789

«Лорелей»

Давно уж мне сердце волнует
Печаль, утешения ей нет;
Никак позабыть не могу я
Сказание древних лет.
 
Прохладой сумерки дышат,
И тихо Рейн волны несёт;
Скалы пламенеет вершина
В закате над гладью вод.
 
Там дева красы несравненной
Сидит, её светлый наряд
Из речных соткан жемчуга с пеной,
А локоны златом горят.
 
Их гребнем серебряным чешет
И песню поёт она;
Манящей силой волшебной
Наполнена песня та.
 
Рыбак в челноке невеликом
С восторгом внимает ей;
Он мчится на острые рифы,
Но взором прикован лишь к ней...
 
Поглоти́т его, знаю, пучина,
И много ещё людей
Найдут здесь свою кончину
От песни Лорелей.
 
tyska
Originaltext

Die Lore-Ley

Låttext ( tyska)

Översättningar av "Die Lore-Ley"

engelska #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
finska #1, #2
franska #1, #2, #3, #4
italienska #1, #2, #3
polska #1, #2, #3
rumänska #1, #2, #3
ryska #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9
spanska #1, #2
ukrainska #1, #2
Kommentarer