• Mascha Kaléko

    översättning till ryska

Dela
Font Size
tyska
Originaltext

Julinacht an der Gedächtniskirche

Die Dächer glühn als lägen sie im Fieber.
Es schlägt der vielgerühmte Puls der Stadt.
Grell sticht Fassadenlicht. Und hoch darüber
Erscheint der Vollmond schlecht rasiert und matt.
 
Ein Kinoliebling lächelt auf Reklamen
Nach Chlorodont und sieht hygienisch aus.
Ein paar sehr heftig retuschierte Damen
Blühn bunt am Hauptportal vorm Lichtspielhaus.
 
Laut glitzern Fenster auf der Tauentzien.
Man kann sich herrlich ziellos treiben lassen.
Da protzen Cafés mit dem bisschen Grün
Und geben sich nebst Efeu als "Terrassen".
 
Zuweilen weht ein kleiner Schlager hin.
Gehorsam wippt es unter allen Bänken.
- Ein altes Fräulein senkt das welke Kinn
Und muss an längst vergangne Liebe denken.
 
Wie seltsam, dass jetzt fern noch Dörfer sind,
In denen längst die letzte Uhr geschlagen,
Da noch zu lauten, nutzlos langen Tagen
Uns selbst die schönste Sommernacht gerinnt ...
 
ryska
Översättning

Июльская ночь у мемориальной церкви

Пылают крыши, будто у них жар,
И учащённо бьётся города большого пульс.
Фасады светятся, а в тёмном небе шар
Луны неяркой, матовой, свой начинает путь
 
Киногерой нам улыбается с рекламы,
Улыбкой белозубою заполнив кадр,
Толпятся, с ярким макияжем, дамы,
Нарядные, у входа главного в театр.
 
Сверкают окна, улица вся в ярких красках,
По ней бесцельно можно делать променад,
В кафе, в обвитых зеленью террасах,
Вам каждый столик будет очень рад.
 
А иногда повеет лёгкий ветерок,
Своим дыханием скамейки все обвив,
Стареющая женщина здесь коротает вечерок
И думает о прошлом, о любви,
 
Как странно, есть ещё деревни у дорог,
В которыхй били так давно последние часы
И будет много бесполезных дней, чей смысл,
В ночь чудную вновь превратиться в срок...
 
Kommentarer
malucamaluca
   mon, 08/03/2021 - 06:05

Is there one line missing in the last verse?