Amazarashi

かつて焼け落ちた町 (Katsute yakeochita machi) - översättning till ryska

Album:
七号線ロストボーイズ
Originaltext
Översättning

かつて焼け落ちた町

世界中どこでも暮れる ありふれた夕日が 特別になったのは
僕らの育った町 知ってしまったから ここはかつて焼け落ちた町
 
笑えよ 泣けよ歌えよ 言葉は下らない 未来には届かない
僕らが頭を抱える 人生という旅路は帰り道 死ぬまでの
 
毛布に包まって 静寂の音に震え
花芽吹いて森が茂って 人が増えて集落となって
それを戦火が全部さらって それに泣いてまた立ち上がって
 
人が集えばそこが町で いい人、悪い人もはらんで
いがみ合って 愛し合って それを人は生活と呼んで
額に汗、騙し騙され 食う為には友も裏切って
生きてますか? 生きてますか? ここはかつて焼け落ちた町
 
僕らが耳を澄ませる 海原には祈りが 沈んでるかもしれない
僕らが暮らしてる土地 そこには屍が 埋まってるかもしれない
 
歴史は繰り返し 土だけがそれを見ている
たかが百年生きぬ癖に 生きる死ぬに悩みは尽きない
喜びの歌は未だ止まぬ 悲しみの歌もまた然り
 
陽が昇ったらそこが朝で 呼んでもないのに明けやがって
悩んだって 辛くたって 朝日の中、命たずさえて
人と人とが家庭になって そこで僕ら産声を上げて
生きてますか? 生きてますか? ここはかつて焼け落ちた町
 
人が集えばそこが町で それを戦火が全てさらって
青森空襲で焼け野原 瓦礫の中、焚き火に集って
人が集えばそこが町で 怒りも悲しみも持ち寄って
「この子だけはどうか助かって」 それが僕の親父の親父で
 
君が居るからここが家で 家があるから僕らの町で
生活して 歳をとって 朝日の中仕事に向かって
突然の悲劇に泣いたって 人と人とで慰めあって
生きてますか? 生きてますか? ここはかつて焼け落ちた町
 
僕らの町
ここが僕らの町
ここが僕らの町

Город, который однажды сгорел дотла

Обыкновенный во всем мире закат в этом городе стал для меня особенным.
С ужасом я узнал, что город, в котором мы выросли... однажды сгорел дотла.
 
Хоть смейся , хоть плачь, слова все равно не достигнут бессмысленного будущего.
Мы хватаемся за голову, ведь то, что мы называем жизнью – это обратный путь прямиком к забвению.
 
Закутавшись в плед, содрогаемся от звуков тишины.
Цветы распускаются, лес разрастается, людей становится больше и они создают общий дом.
И все это уносит с собой пожар войны. Люди плачут, но вновь поднимаются.
 
Этот город, построенный людьми. В нём и плохие и хорошие заводят детей,
Грызутся, влюбляются – это и есть то, что люди называют жизнью.
В поте лица обманывают и обманываются, ради еды предают даже друзей.
Живешь ли ты? Живешь ли ты в городе, который однажды сгорел дотла?
 
Мы можем прислушаться к звукам моря – в нем похоже утопают наши молитвы.
Земля, на которой мы живем – похоже в ней мы и будем погребены.
 
История повторяется раз за разом, и лишь земля видит это все.
Хоть мы часто не доживаем и до ста лет, от рождения до смерти наши страдания нескончаемы.
И песни радости не умолкнут, как и песни печали. Да, это так!
 
Утром, когда солнце поднимается, оно светит, хоть его никто и не зовёт.
Даже если тяжко, даже если мучительно, с рассветом люди продолжают жить.
Люди создают семьи, и именно здесь мы появляемся на свет.
Живешь ли ты? Живешь ли ты в городе, который однажды сгорел дотла?
 
Этот город, построенный людьми. Но всё уничтожил пожар войны.
На пепелище от бомбардировки Аомори, среди обломков они собрались у костра.
Этот город, построенный людьми. Люди принесли с собой ярость и печаль.
«Спасите хотя бы этого ребёнка!» – этим ребёнком был отец моего отца.
 
Ведь ты живешь в доме, в доме построенном в этом городе, нашем городе.
Мы живём, взрослеем, с лучами солнца идём на работу.
И если внезапно случается трагедия, люди утешают друг друга.
Живешь ли ты? Живешь ли ты в городе, который однажды сгорел дотла?
 
Наш город.
Здесь наш город.
Здесь наш город.
 Gilla-markeringar4
Du kan tacka för översättningen genom att trycka här
expand collapse Översättningsdetaljer
LimakLimak
inskickat 6 jul 2022 - 08:13
Gäster har tackat 4 gånger
Anmärkning:

В июле 1945 года Аомори был подвергнут массивной бомбардировке, в результате которой было уничтожено около 88% города.

Logga in eller registrera dig för att lägga till en kommentar.
Logga in Logga in Användare Bli medlem

Översättningar

engelska #2 ryska

Idiomatiska uttryck från "かつて焼け落ちた町"