Lore Lay
Natur Provence den 2018-11-06Lore Lay
- 1. Casse mon jugement ... et romps le sortilège
| Tack! ❤ tackad 6 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
| Användare | Förfluten tid |
|---|---|
| Hubert Clolus | 4 år 1 månad |
| Natur Provence | 7 år 4 månader |
| Sarasvati | 7 år 4 månader |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Guernes den 2018-11-07Voir aussi Apollinaire :
https://lyricstranslate.com/fr/la-loreley-die-loreley.html#comment-504661
Natur Provence
Tor, 15/11/2018 - 08:49
Strophe 7: Ta baguette-->la baguette
Strophe 8: bras--> hier sind nicht die Arme gemeint, sondern Armen ist Dativ von " der/die Arme(e):
Monseigneur ne vous moquez pas --> der moi, pauvre fille
si méchamment
Strophe 14: berückter Sinn ist nicht La part la plus enchanté de ton esprit, gemeint ist verstört, verrückt.
Strophe 15: Jusqu'à la récolte--> Reis' meint Reise--> voyage
Strophe 17:Le château.de mon amour--> kein Punkt
Natur Provence
Fre, 16/11/2018 - 12:28
Strophe 3: Il lui a parlé, touchant--> touché. Der Bischof war selbst gerührt, er hat nicht jemand anderes gerührt.
Strophe 7: la oder ma baguette, nicht ta, s.o.
Strophe 17: der Punkt muss weg, s.o.
Natur Provence
Fre, 16/11/2018 - 19:43
Hallo Guernes,
ich fürchte "cette baguette" ist nicht richtig: "den Stab (über jemanden) brechen" ist ein Idiom, das bedeutet, man verurteilt jemanden, man bricht mit ihm/ihr (die Beziehung ab). Es ist ein Bild, ein bestimmter (cette) Stab ist dabei nicht gemeint.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera


- 9986 översättningar
- 2 translitterationer
- 2922 låtar
- 1 samling
- tackad 14542 gånger
- har uppfyllt 60 begäranden
- har hjälpt 13 medlemmar
- har transkriberat 2 låtar
- har lagt till 1 idiomatiska uttryck
- har förklarat 2 idiomatiska uttryck
- har lämnat 926 kommentarer
- har lagt till 5 anteckningar
- lagt till 144 artister
- modersmål: franska
- flytande: franska
- avancerad
- italienska
- portugisiska
- medel
- tyska
- spanska
- nybörjare: latin
Sarasvati
Das Gedicht ist in damaligem Deutsch geschrieben, eine Korrektur ist nicht erwünscht.
Es stammt aus dem 36. Kapitel des 2. Buches von Brentanos Buch: "Godwi oder das Bild der steinernen Mutter"
Quelle des Textes (und des Buches Godwi): http://gutenberg.spiegel.de/buch/godwi-351/77
siehe auch: http://www.zeno.org/Literatur/M/Brentano,+Clemens/Roman/Godwi+oder+Das+s...
Das Video ist gesprochen von Johanna Wokalek in: Nachtwache, 2012